Thief Of Time - Übersetzung? [kleiner spoiler]

Diskussionen rund um die flache Welt.
Antworten
Real D

Beitrag von Real D »

Ich hab mal eine Frage an alle, die "Der Zeitdieb" auf deutsch gelesen haben:

Wie wurde die Zeile übersetzt, als Lu-Tze versucht den Namen von Ronnie herauszufinden?

Im Original heisst es:
"Pleased to meet you, let me guess your Name"

Na gut, diese Anspielung könnte wohl nicht mal der beste Übersetzer retten:sad:
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Dürfte kein Problem sein:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>...Die Worte galten nicht nur Ronnie, sondern auch ihm selbst. Er drehte sich zur Seite und streckte die Hand aus.
>>Freut mich, dich kenne zu lernen<<, sagte er. >>Lass mich deinen Namen raten.<< Und er nannte ihn.[/quote]
(der Zeitdieb, Seite 308 )
_________________
Wir Zauberer wissen über so etwas Bescheid



<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Oberster Hirte am 2002-10-08 18:02 ]
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Real D schrieb am 2002-10-08 11:21 :

Na gut, diese Anspielung könnte wohl nicht mal der beste Übersetzer retten:sad:
[/quote]

Wenn ich übersetzer wäre, könnte ich die Anspielung nicht retten, weil ich sie nicht verstehe:sad: Erklärt's mir jemand?
Crowley

Beitrag von Crowley »

Ich hänge auch grade...

Bei Pratchett lohnt sich das Zwei-Mal-Lesen wirklich, man entdeckt immer wieder neue Anspielungen. Oder man hört zumindest das es noch welche geben soll. :wink:
Real D

Beitrag von Real D »

Kennt ihr nicht "Sympathy for the Devil" von den Stones (bzw. das einigermassen gelungene Cover von G'nR für den Film Interview mit einem Vampir)?

Da heisst es:
"Pleased to meet you, hope you guess my name"

Da musste ich beim lesen echt schmunzeln :grin:
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich kannt es zumindest nicht. Und wieder eine weitere Anspielung mehr fügt sich meinem Wissen hinzu...
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Was ist GNR?
Aber auch wenn man das Lied kennt dauert es,bis man die Anspielung bemerkt,da es ja doch ein ganz normaler Satz zu sein scheint.
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2002-10-09 17:36 :
Was ist GNR?
Aber auch wenn man das Lied kennt dauert es,bis man die Anspielung bemerkt,da es ja doch ein ganz normaler Satz zu sein scheint.
[/quote]
Guns'n'Roses
Ich hatte lange überlegt, worauf das eine Anspielung sein sollte, aber ich kannte das Lied nicht. Der Satz sprang meiner Ansicht nach förmlich als Anspielung aus dem Text hervor...
Johnny

Beitrag von Johnny »

Ja und mir ist aufgefallen, was ich aber schon mal gesagt habe, Der Rabe Quoth wurde mit Sprach überstzt. Obwohl in Rollende Steine und Schweinsgalopp er Quoth heißt. Ja, sonst mag ich die Übersetzung, weil ich so mehr verstehe wie ich bemerkte.

Ich Danke für eure Aufmerksamkeit
Antworten