Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuübersetzung
- mort(imer)
- Beiträge: 178
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2012, 16:06
- Wohnort: Sto Hellit
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Mir ist gerade eine seltsame Idee gekommen , die zwar vermutlich nicht funktionieren kann, die man aber ausprobieren könnte: Man könnte doch versuchen, mit allen, die die englischen Orginale lesen, versuchen, eine eigene Übersetzung anzufertigen. Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen, aber man könnte es ja mal ausprobieren.
Non cogito ergo sum.
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Dagegen dürften rechtliche Gründe sprechen.mort(imer) hat geschrieben:Mir ist gerade eine seltsame Idee gekommen , die zwar vermutlich nicht funktionieren kann, die man aber ausprobieren könnte: Man könnte doch versuchen, mit allen, die die englischen Orginale lesen, versuchen, eine eigene Übersetzung anzufertigen. Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen, aber man könnte es ja mal ausprobieren.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Okmort(imer) hat geschrieben:Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen...
Nee, im Ernst, ausser Ponders Kontra-Einwand faellt mir auch nichts ein, was dafuer spraeche. Dafuer gibts doch Leute, die das studiert haben...
Es geht hier ja eher darum, die bisherige Diskussion einfach mal auf einer sachlich(er)en Basis zu fuehren; und nicht, es besser zu machen. Das traue zumindest ich mir jedenfalls nicht zu...
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."
Terry Pratchett, Snuff
Terry Pratchett, Snuff
-
- Beiträge: 117
- Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Also ich kann mir durchaus vorstellen das man bei einzelnen Textstellen mal sagt "Ich finde beide Übersetzungen doof, soundso wäre es doch viel schöner/passender/pratchettiger" aber das ist ja etwas ganz anderes als das komplett zu übersetzen, das ist auch denke ich einfach krass viel Arbeit... (deswegen ist es ja ein bezahlter Job ^^)
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
-
- Beiträge: 117
- Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Mam Summ hat geschrieben: Nachdem ich jetzt mit dem ersten Teil durch bin, könnten es meiner Meinung nach auch etwas längere Stücke sein, also 15-20 Seiten. Dann bräuchten wir für das Buch immer noch fast ein halbes Jahr...
Also ob Zeitabschnitte verkürzen oder Abschnitte verlängern wäre mir relativ egal, aber für eins von beiden bin ich auch... Und zwar ruhig doppeltes Tempo, d.h. entweder 10 Seiten pro 1 Woche oder 20 Seiten pro 2 Wochen (statt wie jetzt 10 Seiten pro 2 Wochen)Tod hat geschrieben:Ich wäre eher dafür die Zeitabstände zu verkürzen, als die Abschnitte zu verlängern.
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Ja, genau, so meinte ich das auch.Tiffany Aching hat geschrieben:Also ich kann mir durchaus vorstellen das man bei einzelnen Textstellen mal sagt "Ich finde beide Übersetzungen doof, ..." aber das ist ja etwas ganz anderes als das komplett zu übersetzen
Gut, und 10 Seiten pro 1 Woche oder 20 Seiten pro 2 Wochen ist ja im Endeffekt dasselbe, bei der Kapitelteilung kann man (z.B. ich ) ja auch nachträglich was schreiben, wenns mal mit der Zeit knapp wird.
Da nun schon wieder fast zwei Wochen rum sind, gehts also erst ab dem dann folgenden Abschnitt so weiter, oder?
Also ab 15.11. bis: "Ach, das waren noch Zeiten."; und ab 22.11. bis "so hieß er Brutha.", Ok?
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."
Terry Pratchett, Snuff
Terry Pratchett, Snuff
-
- Beiträge: 117
- Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Find ich oke, jaMam Summ hat geschrieben:Also ab 15.11. bis: "Ach, das waren noch Zeiten."; und ab 22.11. bis "so hieß er Brutha.", Ok?
(möglicherweise vorhandener Widerspruch dagegen, die Zeitabstände von eine auf zwei Wochen zu verkürzen hat ja auch noch ein paar Tage Zeit sich hier zu melden...)
Ach und was mir ordungs-neurotischem Mensch schon ne Weile unter den Nägeln brennt: Können wir diesen Thread nicht auch ins Forum für das Vergleichslesen verschieben? Ordnung muss sein und so ^^
edit: So ich hab mir endlich die Jung Übersetzung bestellt. Mal gucken wann die hier ist...
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Ich hab nochmal nen Vorschlag, so auf lange Sicht gedacht...
Vielleicht wäre es sinnvoller, die Lese-Abschnitts-Threads nicht mit dem Datum, sondern den Seitenzahlen zu bezeichnen? (Oder zumindest zusätzlich zum Datum...)
Damit würde jemand, dem später mal was auffällt und der unsere Diskussion dazu sehen oder selbst was dazu schreiben will, auch gezielt den Thread zum entsprechenden Abschnitt des Buches wieder finden. Meine Ausgaben sind zumindest ansatzweise vergleichbar in den Seitenzahlen (381/377/382), also max. 4 Seiten Unterschied zum Original. Wenn man also nur die TP-Seitenzahlen angäbe, wären dann auch Stellen aus den deutschen Büchern (vergleichsweise) leicht auffindbar. Das Zitat im ersten Post mit der genauen Zitatangabe reicht dann fürs Fein-tuning, das ist für den Titel dann doch etwas lang.
Was meint ihr?
Vielleicht wäre es sinnvoller, die Lese-Abschnitts-Threads nicht mit dem Datum, sondern den Seitenzahlen zu bezeichnen? (Oder zumindest zusätzlich zum Datum...)
Damit würde jemand, dem später mal was auffällt und der unsere Diskussion dazu sehen oder selbst was dazu schreiben will, auch gezielt den Thread zum entsprechenden Abschnitt des Buches wieder finden. Meine Ausgaben sind zumindest ansatzweise vergleichbar in den Seitenzahlen (381/377/382), also max. 4 Seiten Unterschied zum Original. Wenn man also nur die TP-Seitenzahlen angäbe, wären dann auch Stellen aus den deutschen Büchern (vergleichsweise) leicht auffindbar. Das Zitat im ersten Post mit der genauen Zitatangabe reicht dann fürs Fein-tuning, das ist für den Titel dann doch etwas lang.
Was meint ihr?
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."
Terry Pratchett, Snuff
Terry Pratchett, Snuff
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Seitenzahlen haben den Nachteil, dass diese sich in verschiedenen Ausgaben durchaus mal verschieben können, also maximal eine ungefähre Größe darstellen. Man könnte die Zahlen dennoch als Richtwert angeben.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
-
- Beiträge: 117
- Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
- Wohnort: Berlin
- Kontaktdaten:
Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset
Seitenzahlen statt Datum finde ich sinnvoll, und besser ungefähre Angaben als gar keine, oder? Habe das beim Thread vom zweiten Abschnitt jetzt auch einfach mal geändert, da stimmen die Seitenzahlen bei mir auch bei alle 3 Büchern überein
Das Datum kann man im Threadtitel eigentlich ganz weglassen würde ich sagen, man sieht ja wann der Thread gestartet wurde, ist also eine redundante Information...
Das Datum kann man im Threadtitel eigentlich ganz weglassen würde ich sagen, man sieht ja wann der Thread gestartet wurde, ist also eine redundante Information...
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...