Deutscher Titel "The Long Earth"
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Deutscher Titel "The Long Earth"
Jetzt frag ich doch schon mal gleich in die Runde:
Wie gesagt, ich bin mit "The Long Earth" schon 2x durch, es bleiben noch letzte Entscheidungen, Recherchen und ein Durchgang stilistischer Feinschliff.
Kopfzerbrechen bereitet - wie schon bei "Snuff" - der Titel.
"Die Lange Erde" klingt irgendwie komisch (obwohl, mit der Zeit gewöhnt man sich dran ). Zwischenzeitig war ich über "Die Lange Welt" bei "Die Weite Welt" angekommen, bin mir aber nicht sicher, ob das zu sehr nach "Hänschen klein" klingt
Hab das Thema neulich kurz mit Teh angesprochen, der eher Richtung "Lange Welt" tendierte. Hmm.
Anders als bei "Snuff" kommt die Lange/Weite/Erde/Welt im Buch selbst x-mal vor, der Ausdruck sollte also irgendwie griffig sein.
Was meint ihr? Also wieder mal fröhliches Titelraten ... Bei "Steife Prise" hat's ja auch geholfen!!
Cheers,
Dr.W.
Wie gesagt, ich bin mit "The Long Earth" schon 2x durch, es bleiben noch letzte Entscheidungen, Recherchen und ein Durchgang stilistischer Feinschliff.
Kopfzerbrechen bereitet - wie schon bei "Snuff" - der Titel.
"Die Lange Erde" klingt irgendwie komisch (obwohl, mit der Zeit gewöhnt man sich dran ). Zwischenzeitig war ich über "Die Lange Welt" bei "Die Weite Welt" angekommen, bin mir aber nicht sicher, ob das zu sehr nach "Hänschen klein" klingt
Hab das Thema neulich kurz mit Teh angesprochen, der eher Richtung "Lange Welt" tendierte. Hmm.
Anders als bei "Snuff" kommt die Lange/Weite/Erde/Welt im Buch selbst x-mal vor, der Ausdruck sollte also irgendwie griffig sein.
Was meint ihr? Also wieder mal fröhliches Titelraten ... Bei "Steife Prise" hat's ja auch geholfen!!
Cheers,
Dr.W.
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Um in der Tradition zu bleiben, wie wäre es mit die " Langwelt ", oder auch " Eckwelt ".Wobei ich jetzt impliziere daß wenn sie lang ist, auch Ecken vorhanden sind.
Gruss DER Gnoll
Gruss DER Gnoll
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Was wäre mit "Tiefe Welt"/"Tief(en)welt"?
Ich vermute zwar mal, dass das auch wieder einige kritische Stimmen nach sich zieht, aber irgendwie klingt es - zumindest nach meinem Gefühl - besser als "Lange Welt". Oder weckt es zu sehr die Assoziation von Bergbau/Unterwasserwelten?
EDIT: Noch ein spontaner Gedanke ohne länger drüber nachgedacht zu haben: "Die Längenwelt"?
Ich vermute zwar mal, dass das auch wieder einige kritische Stimmen nach sich zieht, aber irgendwie klingt es - zumindest nach meinem Gefühl - besser als "Lange Welt". Oder weckt es zu sehr die Assoziation von Bergbau/Unterwasserwelten?
EDIT: Noch ein spontaner Gedanke ohne länger drüber nachgedacht zu haben: "Die Längenwelt"?
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Erdlinie gefällt mir sehr gut.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Vielen Dank schon mal fürs Kopfzermartern.
Um die Spekulationen ein bisschen einzudämmen - ich denke mal, das hier sind keine Spoiler, soweit ist das eh schon bekannt, oder?:
Wer das Buch noch nicht gelesen hat, sollte wissen, dass es sich um unsere gute alte Erde handelt (rund und ohne Ecken ), nur eben quantenmechanisch (oder so ähnlich, da sind sich die handelnden Personen im Roman selbst noch nicht einig) ins Unendliche multipliziert. Es gibt also unendlich viele Erden nebeneinander/parallel in die man hinübersteppen kann (mithilfe eines einfachen Appartes oder auch ohne), und die geographisch mehr oder minder der unseren gleichen, nur die Fauna und Flora unterscheidet sich - und es gibt keine Menschen dort (zumindest noch nicht im ersten Band, mehr kenne ich auch nicht).
Hilft das weiter?
Um die Spekulationen ein bisschen einzudämmen - ich denke mal, das hier sind keine Spoiler, soweit ist das eh schon bekannt, oder?:
Wer das Buch noch nicht gelesen hat, sollte wissen, dass es sich um unsere gute alte Erde handelt (rund und ohne Ecken ), nur eben quantenmechanisch (oder so ähnlich, da sind sich die handelnden Personen im Roman selbst noch nicht einig) ins Unendliche multipliziert. Es gibt also unendlich viele Erden nebeneinander/parallel in die man hinübersteppen kann (mithilfe eines einfachen Appartes oder auch ohne), und die geographisch mehr oder minder der unseren gleichen, nur die Fauna und Flora unterscheidet sich - und es gibt keine Menschen dort (zumindest noch nicht im ersten Band, mehr kenne ich auch nicht).
Hilft das weiter?
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Ich habe bei meiner Rezension damals schon nach einem passenden Begriff gesucht und mich dann dort dafür entschieden im Text "Kette" zu schreiben. Für eine Buchtitel aber eher nicht geeignet. Erdlinie gefällt mir als Begriff im Buch auch gut. Als Titel dann "Die Erdlinie"? (oder "Die Erdkette"? Klingt nach einem Schmuckstück, es gibt auch schon eine Kettenwelt-Saga.)
Don't panic!
- DuMistvieh
- Beiträge: 28
- Registriert: Mittwoch 26. November 2008, 00:06
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Meine Ideen wären:
+"Der Weltenraum", da es ja ein Raum unedlich vieler Welten ist.
+In die gleiche Richtung geht: "DIe Vielwelt/Viel-Welt", an Anlehnung an den physikalischen Begriff der "Viele-Welten-Theorie" oder als Synonym "Multiwelt/Multiraum" .
+ "Hyperwelt", "Transwelt" oder auch "Hyper-Erde"/ "Trans-Erde"
+ "Spiegelwelten"
+ "Terra Longa" (auch als ein Wort möglich Terralonga)
+ "Terrangente" (Symbiose von Terra und Tangente (die Berührende(n))
+ "Membran-Welt" , "Weltenband", "Band der Welt"
+"Fraktal-Welt", "Frakt-All" (schlechtes Wortspiel )
So mehr fallen mir erstmal nicht ein.
Auf jeden Fall sollte es eine Art Wortspiel sein, anstatt nur ein banaler Titel wie "Die Lange Welt"
+"Der Weltenraum", da es ja ein Raum unedlich vieler Welten ist.
+In die gleiche Richtung geht: "DIe Vielwelt/Viel-Welt", an Anlehnung an den physikalischen Begriff der "Viele-Welten-Theorie" oder als Synonym "Multiwelt/Multiraum" .
+ "Hyperwelt", "Transwelt" oder auch "Hyper-Erde"/ "Trans-Erde"
+ "Spiegelwelten"
+ "Terra Longa" (auch als ein Wort möglich Terralonga)
+ "Terrangente" (Symbiose von Terra und Tangente (die Berührende(n))
+ "Membran-Welt" , "Weltenband", "Band der Welt"
+"Fraktal-Welt", "Frakt-All" (schlechtes Wortspiel )
So mehr fallen mir erstmal nicht ein.
Auf jeden Fall sollte es eine Art Wortspiel sein, anstatt nur ein banaler Titel wie "Die Lange Welt"
Wenn du eine Zitrone erwischst, musst du Limonade daraus machen.
- Frau Wetterwachs
- Beiträge: 20
- Registriert: Freitag 13. Juli 2012, 18:56
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Wie wäre es mit "Unendliche Erde" oder
"Die Erdenkette" würde den Inhalt doch auch gut beschreiben
"Die Erdenkette" würde den Inhalt doch auch gut beschreiben
Zuletzt geändert von Frau Wetterwachs am Freitag 26. Oktober 2012, 18:18, insgesamt 1-mal geändert.
- Feles Cum Libero
- Beiträge: 801
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
- Wohnort: Freiburg im Breisgau
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
"Erd(en)linie" gefällt mir gar nicht, das klingt für mich irgendwie esoterisch.
Am ehesten gefällt mir von den bisherigen Vorschlägen "Die Lange Erde", vielleicht einfach, weil das direkt übersetzt ist. Aber ich kann verstehen, dass das anderen nicht gefällt und ich behaupte auch nicht, dass es keine schönere Lösung gibt (nur sehe ich sie gerade nicht).
Ich fänd's schon wichtig, dass "Erde" oder "Erd-" im Titel vorkommt, denn es geht schließlich um den dritten Planeten unserer Sonne und seine möglichen Varianten. Und irgendwie sollte der Singular auch drin stecken, denn es ist ja gewissermaßen auch immer wieder der gleiche Planet.
Hm, schwierig, schwierig...
"Die Vielerde"? "Die Multi-Erde"? "Die weite Erde"? Neee, alles nicht gut....
*grübel*
Am ehesten gefällt mir von den bisherigen Vorschlägen "Die Lange Erde", vielleicht einfach, weil das direkt übersetzt ist. Aber ich kann verstehen, dass das anderen nicht gefällt und ich behaupte auch nicht, dass es keine schönere Lösung gibt (nur sehe ich sie gerade nicht).
Ich fänd's schon wichtig, dass "Erde" oder "Erd-" im Titel vorkommt, denn es geht schließlich um den dritten Planeten unserer Sonne und seine möglichen Varianten. Und irgendwie sollte der Singular auch drin stecken, denn es ist ja gewissermaßen auch immer wieder der gleiche Planet.
Hm, schwierig, schwierig...
"Die Vielerde"? "Die Multi-Erde"? "Die weite Erde"? Neee, alles nicht gut....
*grübel*
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
- MadButcher
- Beiträge: 470
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 12:35
- Wohnort: unterm Patrizierpalast
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Nein ich habe das Buch noch nicht gelesen. aber wenn es um verschiedene Varianten unserer guten alten Mutter Erde geht, warum heißt das Buch eigentlich The long earth? Klingt für mich nicht nach Aneinanderreihung von Erden sonder nach einem stark elypsoiden Planeten .
Was die Erdlinie angeht, klingts für mich nach Erdlinie und Horizontlinie in der Malerei.(Perspektive)
Mir will auch nix gscheits einfallen
"Die Terra Varianten" vielleicht?
Was die Erdlinie angeht, klingts für mich nach Erdlinie und Horizontlinie in der Malerei.(Perspektive)
Mir will auch nix gscheits einfallen
"Die Terra Varianten" vielleicht?
Ich kann sehr gut mit Kritik umgehn. Und mit dem Fleischerbeil.
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
(Die) Erdfolge
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Wie wärs mit "Kettenerde"? Was besseres fällt mir auch nicht ein.
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Könnte das "long" nicht auch in Richtung "longing" gehen? Also "Die ersehnte/gewünschte Erde". Das ist wahrscheinlich zu weit hergeholt, der Gedanke kam mir nur grad (das Bcuh liegt noch ungelesen bei mir im Regal... *schäm*). Dann deutete der Titel auch darauf hin, dass es nicht (nur) um die Erde geht, wie wir sie kennen.
P.S.: Müsste das Thema ganze nicht eigentlich in das Forum "Andere Bücher von TP" verschoben werden? Long Earth ist doch kein Scheibenwelt-Roman.
P.S.: Müsste das Thema ganze nicht eigentlich in das Forum "Andere Bücher von TP" verschoben werden? Long Earth ist doch kein Scheibenwelt-Roman.
-
- Beiträge: 16
- Registriert: Donnerstag 5. Januar 2012, 16:26
- Wohnort: Überwald ;)
- Kontaktdaten:
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
ich habe das Buch auch noch nicht gelesen, aber nach der kurzen Kurzzusammenfassung würde ich zu folgenden Vorschlägen von Mistvieh tendieren:
- Terra longa (hat irgendwie einen genialen Klang)
- Spiegelwelten (ist ziemlich genau auf den Punkt gebracht)
vielleicht auch Spiegelerden oder Spiegel-Erden... oder Die kopierte / vervielfachte Welt... oder Vielfach-Erde... Erdensplitter...???
- Terra longa (hat irgendwie einen genialen Klang)
- Spiegelwelten (ist ziemlich genau auf den Punkt gebracht)
vielleicht auch Spiegelerden oder Spiegel-Erden... oder Die kopierte / vervielfachte Welt... oder Vielfach-Erde... Erdensplitter...???
THERE'S NO JUSTICE. THERE'S JUST ME. - Tod
- Feles Cum Libero
- Beiträge: 801
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
- Wohnort: Freiburg im Breisgau
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Irgendetwas mit Kopie, Spiegeln oder Splittern finde ich nicht gut. Das suggeriert eine gewisse Abhängigkeit der diversen Erden von unserer Erde und eine solche Abhängigkeit ist im Roman einfach nicht gegeben, wie ich finde. "Kettenerde" missfällt mir aus ähnlichen Gründen, denn auch hier wird ein Zusammen-Hängen der Erden angedeutet das auch nicht so recht den Inhalt trifft.
Aber wie gesagt, so einen richtig guten Vorschlag hab ich auch nicht. Eher ein schlechtes Gewissen, dass ich immer nur an den Ideen anderer rumnörgele.
@MadButcher: Was sich die Autoren bei dem Titel gedacht haben, muss man sie wohl selber fragen. Da es in "The Long Earth" nicht unwesentlich ums Reisen geht, könnte es an so etwas wie "The Long Trek" oder "The Long Journey" angelehnt sein (es scheint mehrere Werke mit diesen Namen zu geben). Bats Vermutung finde ich auch nicht so schlecht.
Oder vielleicht was ganz anderes: Es handelt sich gewissermaßen um eine in einer Dimension vervielfachte Erde. Bei Dimensionen von Gegenständen denke ich erstmal an Höhe, Breite und Tiefe bzw. "Height", "Length" und "Width". "The Wide Earth" könnte ebensogut einfach unsere Erde oder eine weitläufige Landschaft bezeichnen und "The High Earth" erinnert im besten Fall an irgendetwas edles, paradiesisches um im schlimmsten Fall an einen Planet auf Drogen. Bleibt nur "The Long Earth".
Aber wie gesagt, so einen richtig guten Vorschlag hab ich auch nicht. Eher ein schlechtes Gewissen, dass ich immer nur an den Ideen anderer rumnörgele.
@MadButcher: Was sich die Autoren bei dem Titel gedacht haben, muss man sie wohl selber fragen. Da es in "The Long Earth" nicht unwesentlich ums Reisen geht, könnte es an so etwas wie "The Long Trek" oder "The Long Journey" angelehnt sein (es scheint mehrere Werke mit diesen Namen zu geben). Bats Vermutung finde ich auch nicht so schlecht.
Oder vielleicht was ganz anderes: Es handelt sich gewissermaßen um eine in einer Dimension vervielfachte Erde. Bei Dimensionen von Gegenständen denke ich erstmal an Höhe, Breite und Tiefe bzw. "Height", "Length" und "Width". "The Wide Earth" könnte ebensogut einfach unsere Erde oder eine weitläufige Landschaft bezeichnen und "The High Earth" erinnert im besten Fall an irgendetwas edles, paradiesisches um im schlimmsten Fall an einen Planet auf Drogen. Bleibt nur "The Long Earth".
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Vielleicht:
Die Erdenvielfalt
Erdenunendlichkeit
Die Erdenschnur
Das Band der Erden
Gruß F.
Die Erdenvielfalt
Erdenunendlichkeit
Die Erdenschnur
Das Band der Erden
Gruß F.
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Ich würde fast zur wörtlichen Übersetzung tendieren. Allerdings fände ich auch den lateinischen Vorschlag "Terra Longa" gut! (auch wenn es auf den ersten Blick widersprüchlich scheint, einen englischen Titel mit einer anderen Fremdsprache zu übersetzen).
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Erdenvielfalt gefällt mir aus ähnlichen Gründen, wie die von Feles genannten, nicht so sehr. Erdenunendlichkeit ist nicht passend, da im Buch lange die Frage im Raum steht, ob es wirklich unendlich viele gibt.Felidae hat geschrieben: Die Erdenvielfalt
Erdenunendlichkeit
Die Erdenschnur
Das Band der Erden
Der letzte Vorschlag gefällt mir mit einer Vereinfachung wieder recht gut:
Das Erdenband (oder das Erdband)
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
- Frau Wetterwachs
- Beiträge: 20
- Registriert: Freitag 13. Juli 2012, 18:56
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Könnte man nicht von dem Originaltitel abweichen und dafür darauf eingehen was die Hauptpersonen erleben?
"Erdenstepper"
"Erdenforscher"
"Erdenflucht"
"Ein kleiner Schritt", das bezieht sich auf den Text, der über dem Titel steht. Fast jeder weiss, wer und wann dies gesagt wurde und in dem Buch verändert dieser "Schritt" ja auch das Leben der Menschheit. Für mich fällt dieses Buch in die Kategorie Science Fiction und da würde dieser Titel doch genau passen. Wenn TP diesen Text über dem Titel selber geschrieben hat, und das nicht ein nachträglicher Einfall des Verlages war,kommt man da auch noch seinem Gedankengang entgegen.
("There are worlds waiting
all it takes is one small step...")
"Erdenstepper"
"Erdenforscher"
"Erdenflucht"
"Ein kleiner Schritt", das bezieht sich auf den Text, der über dem Titel steht. Fast jeder weiss, wer und wann dies gesagt wurde und in dem Buch verändert dieser "Schritt" ja auch das Leben der Menschheit. Für mich fällt dieses Buch in die Kategorie Science Fiction und da würde dieser Titel doch genau passen. Wenn TP diesen Text über dem Titel selber geschrieben hat, und das nicht ein nachträglicher Einfall des Verlages war,kommt man da auch noch seinem Gedankengang entgegen.
("There are worlds waiting
all it takes is one small step...")
-
- Zwergin
- Beiträge: 90
- Registriert: Donnerstag 27. November 2008, 06:43
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Ich gehöre zu denen, die das Buch schon gelesen habe. (nur so am Rande)
Da meines wissens 'long earth' im Englischen genauso viel oder wenig Sinn macht wie 'lange Erde' im Deutschen frage ich mich was so schlimm daran wäre den Titel einfach mal wörtlich zu übersetzen.
Da meines wissens 'long earth' im Englischen genauso viel oder wenig Sinn macht wie 'lange Erde' im Deutschen frage ich mich was so schlimm daran wäre den Titel einfach mal wörtlich zu übersetzen.
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Oha,
so viele Vorschläge und Überlegungen, ich bin ganz erschlagen.
Viele Vorschläge streifen meiner Meinung nach einzelne Aspekte des im Buch geschilderten Phänomens, wirken dadurch aber auch gleich zu "einengend" / interpretierend. Andere sind schlicht deshalb nicht praktikabel, weil zu sperrig zbw. im Umfeld des Romantextes einfach nicht richtig zu gebrauchen.
Kurioserweise ergeht es einigen von euch - und da dankenswerterweise vor allem denen, die das Buch schon gelesen haben - so ähnlich wie mir: Erst klingt "Die Lange Erde" irgendwie daneben oder schräg; man probiert andere Varianten aus; letztendlich findet man nix Besseres und gewöhnt sich im Prozess (und wahrscheinlich dann auch während der Lektüre) immer mehr an die "Lange Erde".
Wie Cheery (und andere) meint: Es ist im Englischen genauso gewöhnungsbedürftig, ein Kunstwort, das ebensowenig Sinn ergibt, wie im Deutschen.
Ganz ähnlich erging es mir übrigens mit dem "steppen", also dem Vorgang, der benennt, wie man (mithilfe eines simplen Apprates (oder auch ohne) zwischen den Parallelwelten wechseln, hin- und herspringen kann.
Im Englischen bedeutet to step: "einen Schritt machen", "schreiten", "treten". Geht irgendwie alles nicht, weil es im Textzusammenhang blöd klingt, zumal das "Steppen" tausendmal vorkommt, dazu noch in x verschiedenen Wortvarianten.
Hier der Auszug aus meiner Wortliste zu dieser Übersetzung:
-------------------------------------
Stepper: Stepper
to step: steppen / springen
a few steps away: ein paar Schritte entfernt
the circuit diagram for the stepper: der Schaltplan für den Stepper
Wechsler / Wandler / wandeln / Wanderer + wandern??
steps: Schritte
after a Step: nach einem Schritt
Step Day: der Step-Tag?? [[immer mit Artikel??]]
a Stepper box: eine Step-Box
to step out of the world: aus der Welt hinaussteppen / einen Schritt aus der Welt machen
he had stepped: er war gesteppt
he stepped: er steppte
he kept stepping:
and he stepped on further:
stepping sideways: Seitwärts-Step
the stepwise worlds: Step-Welten
the stepwise Americas: Step-Amerikas??
when the stepping started:
the stepping nausea: die Stepper –Übelkeit ?? / Krankheit
the first-day Steppers:
your stepping talent:
… Ursprünglich hatte er sein Buch //Stepping Westward nennen wollen, aber der Titel war bereits von William Wordsworth belegt gewesen
natural steppers: natürliche Steper
a real stepper: ein echter, wahrer Stepper
step-hunt: step-jagen
Allem Anschein nach hat diese Spezies das Problem mit dem zu schmalen Becken //sidestepped / umgangen. Im wahrsten Sinne des Wortes.“ Er lachte leise. „Hier werden die Kinder nicht durch den Geburtskanal zur Welt gebracht. Sie //step aus der Gebärmutter.
to step lively: //rasant, unbeschwert, munter
[[Kap 41]]
„//Natural Steppers. Was für eine hübsche Bezeichnung. Ich meine, wir alle //step. Wir alle lernen es, sobald wir von der Mutterbrust entwöhnt werden. ‚Schau mal, das Baby macht seine ersten //steps.‘“ Brian Cowley, der ein ausgemachter Schauspieler war, machte winzige Schrittchen auf der Bühne hin und her. Er hielt das Mikro in der Hand, der Scheinwerfer //picked him out in dem höhlenartigen Konferenzraum. Die kleine Nummer brachte ihm aus einigen Ecken johlenden Beifall ein.
Monica Jansson, heute ohne Uniform, ließ den Blick über das Publikum in dem Kellerraum schweifen, um zu sehen, wer da so johlte.
„Es ist ganz natürlich. Auf zwei Beinen gehen ist natürlich. Aber das, was sie //stepping nennen?“ Er schüttelte den Kopf. „Das ist alles andere als natürlich. Man braucht einen Apparat dafür. Zum Gehen braucht man keinen Apparat. //Stepping. So würde ich es nicht nennen. So hätte es auch mein Großvater nicht genannt. Wir sind einfache Leute, wir sind nicht so gebildet und wissen es nicht besser, wir haben andere Worte für solche Praktiken. Worte wie unnatürlich. Worte wie pervers. Worte wie gottlos.“
----------------------
Nachdem ich im ersten Durchgang mit "hüpfen", "springen", "überwechseln" etc. hantiert habe, kam ich dann immer mehr - auch nachdem ich Tods Zusammenfassung im Wiki gelesen hatte - darauf, dass das mit dem "steppen" doch ganz gut funktioniert. Obwohl man sich zuerst dagegen wehrt, weil ja kein "Step-Tanz" aufgeführt wird. Ich hab jetzt also "steppen" genommen und im Text ab und zu variiert, also auch mal "einen Schritt machen" oder "springen" lassen, wenn's passt, eine andere Welt kann eben auch mal einen "Schritt" oder einen "Sprung" entfernt sein - grundsätzlich wird aber gesteppt, und zwar mit dem Stepper bzw. einer Step-Box.
Warum schreib ich das hier alles? Keine Ahnung
Wahrscheinlich, weil ich mich jetzt schon so lange damit herumgeschlagen habe und die Problematik ähnlich gelagert ist wie bei der "Langen Erde". Erst wehrt man sich dagegen, dann gewöhnt man sich daran und eigentlich klingt es gar nicht so schlecht - oder doch??
Mit Grüßen in die Runde - und vielen herzlichen Dank fürs Mittüfteln!!
so viele Vorschläge und Überlegungen, ich bin ganz erschlagen.
Viele Vorschläge streifen meiner Meinung nach einzelne Aspekte des im Buch geschilderten Phänomens, wirken dadurch aber auch gleich zu "einengend" / interpretierend. Andere sind schlicht deshalb nicht praktikabel, weil zu sperrig zbw. im Umfeld des Romantextes einfach nicht richtig zu gebrauchen.
Kurioserweise ergeht es einigen von euch - und da dankenswerterweise vor allem denen, die das Buch schon gelesen haben - so ähnlich wie mir: Erst klingt "Die Lange Erde" irgendwie daneben oder schräg; man probiert andere Varianten aus; letztendlich findet man nix Besseres und gewöhnt sich im Prozess (und wahrscheinlich dann auch während der Lektüre) immer mehr an die "Lange Erde".
Wie Cheery (und andere) meint: Es ist im Englischen genauso gewöhnungsbedürftig, ein Kunstwort, das ebensowenig Sinn ergibt, wie im Deutschen.
Ganz ähnlich erging es mir übrigens mit dem "steppen", also dem Vorgang, der benennt, wie man (mithilfe eines simplen Apprates (oder auch ohne) zwischen den Parallelwelten wechseln, hin- und herspringen kann.
Im Englischen bedeutet to step: "einen Schritt machen", "schreiten", "treten". Geht irgendwie alles nicht, weil es im Textzusammenhang blöd klingt, zumal das "Steppen" tausendmal vorkommt, dazu noch in x verschiedenen Wortvarianten.
Hier der Auszug aus meiner Wortliste zu dieser Übersetzung:
-------------------------------------
Stepper: Stepper
to step: steppen / springen
a few steps away: ein paar Schritte entfernt
the circuit diagram for the stepper: der Schaltplan für den Stepper
Wechsler / Wandler / wandeln / Wanderer + wandern??
steps: Schritte
after a Step: nach einem Schritt
Step Day: der Step-Tag?? [[immer mit Artikel??]]
a Stepper box: eine Step-Box
to step out of the world: aus der Welt hinaussteppen / einen Schritt aus der Welt machen
he had stepped: er war gesteppt
he stepped: er steppte
he kept stepping:
and he stepped on further:
stepping sideways: Seitwärts-Step
the stepwise worlds: Step-Welten
the stepwise Americas: Step-Amerikas??
when the stepping started:
the stepping nausea: die Stepper –Übelkeit ?? / Krankheit
the first-day Steppers:
your stepping talent:
… Ursprünglich hatte er sein Buch //Stepping Westward nennen wollen, aber der Titel war bereits von William Wordsworth belegt gewesen
natural steppers: natürliche Steper
a real stepper: ein echter, wahrer Stepper
step-hunt: step-jagen
Allem Anschein nach hat diese Spezies das Problem mit dem zu schmalen Becken //sidestepped / umgangen. Im wahrsten Sinne des Wortes.“ Er lachte leise. „Hier werden die Kinder nicht durch den Geburtskanal zur Welt gebracht. Sie //step aus der Gebärmutter.
to step lively: //rasant, unbeschwert, munter
[[Kap 41]]
„//Natural Steppers. Was für eine hübsche Bezeichnung. Ich meine, wir alle //step. Wir alle lernen es, sobald wir von der Mutterbrust entwöhnt werden. ‚Schau mal, das Baby macht seine ersten //steps.‘“ Brian Cowley, der ein ausgemachter Schauspieler war, machte winzige Schrittchen auf der Bühne hin und her. Er hielt das Mikro in der Hand, der Scheinwerfer //picked him out in dem höhlenartigen Konferenzraum. Die kleine Nummer brachte ihm aus einigen Ecken johlenden Beifall ein.
Monica Jansson, heute ohne Uniform, ließ den Blick über das Publikum in dem Kellerraum schweifen, um zu sehen, wer da so johlte.
„Es ist ganz natürlich. Auf zwei Beinen gehen ist natürlich. Aber das, was sie //stepping nennen?“ Er schüttelte den Kopf. „Das ist alles andere als natürlich. Man braucht einen Apparat dafür. Zum Gehen braucht man keinen Apparat. //Stepping. So würde ich es nicht nennen. So hätte es auch mein Großvater nicht genannt. Wir sind einfache Leute, wir sind nicht so gebildet und wissen es nicht besser, wir haben andere Worte für solche Praktiken. Worte wie unnatürlich. Worte wie pervers. Worte wie gottlos.“
----------------------
Nachdem ich im ersten Durchgang mit "hüpfen", "springen", "überwechseln" etc. hantiert habe, kam ich dann immer mehr - auch nachdem ich Tods Zusammenfassung im Wiki gelesen hatte - darauf, dass das mit dem "steppen" doch ganz gut funktioniert. Obwohl man sich zuerst dagegen wehrt, weil ja kein "Step-Tanz" aufgeführt wird. Ich hab jetzt also "steppen" genommen und im Text ab und zu variiert, also auch mal "einen Schritt machen" oder "springen" lassen, wenn's passt, eine andere Welt kann eben auch mal einen "Schritt" oder einen "Sprung" entfernt sein - grundsätzlich wird aber gesteppt, und zwar mit dem Stepper bzw. einer Step-Box.
Warum schreib ich das hier alles? Keine Ahnung
Wahrscheinlich, weil ich mich jetzt schon so lange damit herumgeschlagen habe und die Problematik ähnlich gelagert ist wie bei der "Langen Erde". Erst wehrt man sich dagegen, dann gewöhnt man sich daran und eigentlich klingt es gar nicht so schlecht - oder doch??
Mit Grüßen in die Runde - und vielen herzlichen Dank fürs Mittüfteln!!
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Bin zwar kein Freund von Anglizismen aber manchmal funktioniert eine Übertragung eben nicht elegant und dann ist es akzeptabel sie zu benutzen. Ansonsten denke ich das "Sprung","springen", "Springer" usw besser funktioniert als Varianten mit "Schritt".
...alle außer Einem!
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Ja,
je nachdem. Wo im Original konsequent "step / to step" etc steht, wechsele ich ab, wie es am besten zur Situation oder zum jeweiligen Satz passt. Also auch mal "Sprung" bzw. "springen".
Generell ist ein "step" eben viel lässiger, beiläufiger, eleganter als ein "Sprung". Einmal heißt es z.B., die anderen Welten / die Welt nebenan "is just a step away". Eben halt nur einen kleinen Schritt entfernt. Hier wäre ein Sprung schon zu viel.
je nachdem. Wo im Original konsequent "step / to step" etc steht, wechsele ich ab, wie es am besten zur Situation oder zum jeweiligen Satz passt. Also auch mal "Sprung" bzw. "springen".
Generell ist ein "step" eben viel lässiger, beiläufiger, eleganter als ein "Sprung". Einmal heißt es z.B., die anderen Welten / die Welt nebenan "is just a step away". Eben halt nur einen kleinen Schritt entfernt. Hier wäre ein Sprung schon zu viel.
- Feucht von Moist
- Beiträge: 22
- Registriert: Freitag 24. April 2009, 21:20
- Wohnort: Wubbatal
Re: Deutscher Titel "The Long Earth"
Dann nennen wir das Buch doch "Die Schrittmacher"
Quis Custodiet Ipsos Custodes Qui Custodes Custodient?