Deutscher Titel für Snuff?
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Deutscher Titel für Snuff?
Hallo Gemeinde,
ich sitzte ja gerade an der Übersetzung von "Snuff", und der Verlag kniffelt an einem deutschen Titel herum. Meistens bestimmt das am Ende eh der Verlag, gute Ideen von "außen" sind aber stehts willkommen
Ich denke, dass die Tradition der witzigen, irgendwie "sprechenden" deutschen Titel beibehalten werden soll - aber was tun mit "Snuff"?
"Snuff" hat ja - außer dem Schnupftabak, den sich Sam Mumm im Roman hin und wieder reinzieht - auch die Bedeutung "abmurksen" etc. Das wäre im Deutschen vergleichbar mit "jemanden schnupfen" "wegschnupfen", kenne ich jedenfalls, auch wenn ein lahmer Verkehrsteilnehmer auf der Autobahn oder Landstraße "dahergebrannt" wird, gibt's dafür den Ausdruck: "Den hab ich geschnupft" oder "Schnupf den doch!" Das wäre eine Parallele, aber ist auch nicht gerade weitverbreitet. Und wie in ein Wort, einen Buchtitel packen?
"Weggeschnupft", "Geschnupft", "Verschnupft", "Sehr verschnupft" (ist doppeldeutig, hat aber nix mehr mit abmurksen zu tun), mehr fällt mir momentan auch nicht dazu ein.
Vielleicht habt ihr ja Spaß dran, am deutschen Titel eines Pratchett-Romans mitzutüfteln - dann bin ich auf die Früchte der Tüftelei sehr gespannt!
Wenn ihr euch von mir als Zuträger für den Verlag missbraucht fühlt - dann bitte ignorieren, ist nicht meine Absicht.
Natürlich hilft es enorm, wenn man den Roman kennt / schon gelesen hat, aber da gibt's ja einige unter euch.
Mit Grüßen in die Runde,
Dr. Wednesday
ich sitzte ja gerade an der Übersetzung von "Snuff", und der Verlag kniffelt an einem deutschen Titel herum. Meistens bestimmt das am Ende eh der Verlag, gute Ideen von "außen" sind aber stehts willkommen
Ich denke, dass die Tradition der witzigen, irgendwie "sprechenden" deutschen Titel beibehalten werden soll - aber was tun mit "Snuff"?
"Snuff" hat ja - außer dem Schnupftabak, den sich Sam Mumm im Roman hin und wieder reinzieht - auch die Bedeutung "abmurksen" etc. Das wäre im Deutschen vergleichbar mit "jemanden schnupfen" "wegschnupfen", kenne ich jedenfalls, auch wenn ein lahmer Verkehrsteilnehmer auf der Autobahn oder Landstraße "dahergebrannt" wird, gibt's dafür den Ausdruck: "Den hab ich geschnupft" oder "Schnupf den doch!" Das wäre eine Parallele, aber ist auch nicht gerade weitverbreitet. Und wie in ein Wort, einen Buchtitel packen?
"Weggeschnupft", "Geschnupft", "Verschnupft", "Sehr verschnupft" (ist doppeldeutig, hat aber nix mehr mit abmurksen zu tun), mehr fällt mir momentan auch nicht dazu ein.
Vielleicht habt ihr ja Spaß dran, am deutschen Titel eines Pratchett-Romans mitzutüfteln - dann bin ich auf die Früchte der Tüftelei sehr gespannt!
Wenn ihr euch von mir als Zuträger für den Verlag missbraucht fühlt - dann bitte ignorieren, ist nicht meine Absicht.
Natürlich hilft es enorm, wenn man den Roman kennt / schon gelesen hat, aber da gibt's ja einige unter euch.
Mit Grüßen in die Runde,
Dr. Wednesday
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Das ist wirklich ein sehr schwieriger Titel. Vermutlich ist es nicht möglich "Schnupfen" im Titel unterzubringen (und hoffentlich heißt das Buch nachher nicht "Gesundheit!" ).
Wenn man sich davon löst, könnte man sich auf die anderen Motive der Handlung konzentrieren. Es gibt ja ein paar Jane Austen Referenzen. Wie wäre "Mord und Vorurteil"? Klingt allerdings sehr nach einer Parodie, was das Buch ja nicht ist.
Wenn man sich davon löst, könnte man sich auf die anderen Motive der Handlung konzentrieren. Es gibt ja ein paar Jane Austen Referenzen. Wie wäre "Mord und Vorurteil"? Klingt allerdings sehr nach einer Parodie, was das Buch ja nicht ist.
Don't panic!
- Zeitdieb
- Beiträge: 47
- Registriert: Mittwoch 27. Januar 2010, 00:15
- Wohnort: Zwischen Buxtehude und Hamburg
- Kontaktdaten:
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Spontan würde mir "Schnief!" einfallen.
Aber ob das passend ist muss man selbst entscheiden.
Aber ob das passend ist muss man selbst entscheiden.
Manche Bücher müssen gekostet werden,manche verschlingt man,und nur einige wenige kaut man und verdaut sie ganz.
Sir Francis Bacon
Sir Francis Bacon
Re: Deutscher Titel für Snuff?
ausgeschnupft... im Sinne von beendet....
- Mr Teh ah tim eh
- Beiträge: 135
- Registriert: Sonntag 7. Dezember 2008, 23:51
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Puuuh... ja... gute Frage... hat mich auch gleich beschäftigt als ich es las...aber da sich die Doppeldeutigkeit des englischen wortes "to snuff" meiner Meinung nach nicht ins Deutsche übertragen lässt wäre ich entweder dafür den Titel unüberstetzt zu lassen (Ich denke dass man das bei dem heutigen Wissensstand der Deutschen über die englische Sprache durchaus machen könnte). Der Herr Brandhorst hat es ja anfangs auch so gemacht dass er als Übersetzer in einer Fußnote den Sinn eines Wortspiels mit dem Hinweis erklärt hat dass es sich nicht übersetzen lässt. Später hat er sich ja z.T. dann einfach eigene, deutsche Wortspiele ausgedacht, aber vllt. sollte man, wenn man den englischen Titel beibehält in diesem fall, z.B. bei der Schnupftabakszene, kurz in einer Fußnote auf den englischen Doppelsinn des Wortes eingehen.
Oder man könnte einen gänzlich anderen, deutschen Titel wählen "Ein Herzog auf dem Land" "Urlaubsverbrechen" oder irgendwatt... watt weiss ich... bin ich ein gottverdammter Schriftsteller oder watt?
LG Teh
Oder man könnte einen gänzlich anderen, deutschen Titel wählen "Ein Herzog auf dem Land" "Urlaubsverbrechen" oder irgendwatt... watt weiss ich... bin ich ein gottverdammter Schriftsteller oder watt?
LG Teh
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Also wenn man annimmt, dass jeder Normalo weiß, was "Snuff" auf deutsch heißt (und dann noch in den verschiedenen Bedeutungsmöglichkeiten), damit überschätzt man den deutschen Normalo deutlich, würd ich meinen. Also ich wußte es z.B. nicht, und ich halte mich nicht für komplett englischuntauglich.
Mir kommt grad "Weggeputzt" in den Sinn. Ob er besonders gut als Titel geeignet ist, müsste man überlegen, aber er kombiniert zumindest in meinen Augen Schnupfen (bzw. damit verbundene Naseputzen) mit etwas wegschießen/abballern.
Witzigerweise übersetzt Leo.org "Wegputzen" mit "snuff something out"!
Mir kommt grad "Weggeputzt" in den Sinn. Ob er besonders gut als Titel geeignet ist, müsste man überlegen, aber er kombiniert zumindest in meinen Augen Schnupfen (bzw. damit verbundene Naseputzen) mit etwas wegschießen/abballern.
Witzigerweise übersetzt Leo.org "Wegputzen" mit "snuff something out"!
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Ein Vorschlag für einen Mittelweg, von einer, die das Buch noch nicht gelesen hat und sehnsüchtig auf die Übersetzung wartet:
Ein Doppeltitel ähnlich wie bei der Hogfather-Verfilmung,das war "Hogfather - Schaurige Weihnachten". So ähnlich könnte man es also auch in diesem Fall machen. Nur "Snuff" fände ich nicht ausreichend. Einen völlig anderen Titel fänd ich irgendwie schade. Ein Doppeltitel wäre also meiner Meinung nach ein ähnliche akzeptales Eingeständnis, wie ein Übersetzerkommentar.
Ein Doppeltitel ähnlich wie bei der Hogfather-Verfilmung,das war "Hogfather - Schaurige Weihnachten". So ähnlich könnte man es also auch in diesem Fall machen. Nur "Snuff" fände ich nicht ausreichend. Einen völlig anderen Titel fänd ich irgendwie schade. Ein Doppeltitel wäre also meiner Meinung nach ein ähnliche akzeptales Eingeständnis, wie ein Übersetzerkommentar.
dum spero rideo
- Rob Irgendwer
- Beiträge: 5
- Registriert: Sonntag 4. Januar 2009, 13:03
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Hallo,
ich weis net um was es im Buch geht aber wenn esmit der wache zu tun hat, könnt man snuff auch mit schnüffeln / Schnüffler übersetzen.
ich weis net um was es im Buch geht aber wenn esmit der wache zu tun hat, könnt man snuff auch mit schnüffeln / Schnüffler übersetzen.
klein und gemein
- Feucht von Moist
- Beiträge: 22
- Registriert: Freitag 24. April 2009, 21:20
- Wohnort: Wubbatal
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Ich würd auch garnicht versuchen die Doppeldeutigkeit einzufangen, sondern eher die typischen deutschen Titel beizubehalten, die eine Auseinandersetzung mit der deutschen Sprache zeigen, um die es ja in der deuschen Fassung auch geht. Deshalb wäre ein "plumper" Wortwitz mit irgendeinem Motiv des Buches passender - "Mord und Meuchel", oder so was billiges...
Quis Custodiet Ipsos Custodes Qui Custodes Custodient?
- TheLibrarian
- Beiträge: 689
- Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
- Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Ich denke auch, dass es unmöglich sein dürfte, das Wortspiel des Originaltitels zu übersetzen.
Dann lieber einen komplett neuen Titel suchen.
(Bin leider nicht so kreativ, dass mir da etwas einfiele.)
Dann lieber einen komplett neuen Titel suchen.
(Bin leider nicht so kreativ, dass mir da etwas einfiele.)
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Nur mal ein kurzer Gedanke, der allerdings noch nicht ausgereift ist.
Irgendwie muss ich bei dem Wort "snuff" spontan an "Prise" denken, das in Bayern ein Synonym für Schnupftabak ist. Interessanterweise (das wußte ich wiederum vor Wiki nicht) bezeichnet man als Prise auch die Beute bei einer Kaperfahrt oder im Seekrieg. Gut auch wenn ein Schiff vorkommt passt das mit der Kaperfahrt nicht so ganz, aber vielleicht kann man ja trotzdem von dem Wort Prise noch etwas ableiten...
Es könnte auch helfen, dass es früher ein Begriff für eine Schachfigur war, die man schlagen konnte.
Wenn mir noch mehr einfällt, melde ich mich.
Irgendwie muss ich bei dem Wort "snuff" spontan an "Prise" denken, das in Bayern ein Synonym für Schnupftabak ist. Interessanterweise (das wußte ich wiederum vor Wiki nicht) bezeichnet man als Prise auch die Beute bei einer Kaperfahrt oder im Seekrieg. Gut auch wenn ein Schiff vorkommt passt das mit der Kaperfahrt nicht so ganz, aber vielleicht kann man ja trotzdem von dem Wort Prise noch etwas ableiten...
Es könnte auch helfen, dass es früher ein Begriff für eine Schachfigur war, die man schlagen konnte.
Wenn mir noch mehr einfällt, melde ich mich.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Hallo Leute,
bin gestern Abend außer Haus gewesen und jetzt - wow, super! Vielen Dank fürs Kopfzerbrechen.
Das geht ja in mehrere Richtungen, die alle irgendwie möglich wären.
Mir fiel gestern Abend beim Joga (!) auch die Variante mit der "Prise" ein, die Ponder angeführt hat: Snuff - Schnupftabak - Schmalzler (nein, Schmalzler geht nicht ) aber: Snuff - Schnupftabak - Prise - Volle Prise! Da ist die Mordsache zwar weg, aber wenn man die Flusspiratengeschichte (und dann später noch das Geschehen auf hoher See) mit dazunimmt, hätte man mit der Prise (Kapern, Entern, Beute, Schiffsladung etc) zumindest die Sache mit den entführten Goblins dabei!
Im Kanon der bisherigen Titel würde sich sowas wie "Volle Prise!" auch ganz gut machen (erinnert an "Alles Sense!" oder "Voll im Bilde!"), ist deutlich deutsch und auch doppeldeutig (wenn auch in einem anderen Sinne als "Snuff".
Wobei mir "Weggeputzt" auch sehr gut gefällt. Oder "Ausgeschnupft!" Alles jedenfalls viel besser als "Gesundheit!"
Ich leite eure Vorschläge an den Verlag weiter, was euch nicht daran hindern soll, weitere Geistesblitze hier kundzutun.
Dicken fetten Dank an alle, und jetzt weiter im Text,
Dr. Wednesday (gottverdammter Übersetzer)
bin gestern Abend außer Haus gewesen und jetzt - wow, super! Vielen Dank fürs Kopfzerbrechen.
Das geht ja in mehrere Richtungen, die alle irgendwie möglich wären.
Mir fiel gestern Abend beim Joga (!) auch die Variante mit der "Prise" ein, die Ponder angeführt hat: Snuff - Schnupftabak - Schmalzler (nein, Schmalzler geht nicht ) aber: Snuff - Schnupftabak - Prise - Volle Prise! Da ist die Mordsache zwar weg, aber wenn man die Flusspiratengeschichte (und dann später noch das Geschehen auf hoher See) mit dazunimmt, hätte man mit der Prise (Kapern, Entern, Beute, Schiffsladung etc) zumindest die Sache mit den entführten Goblins dabei!
Im Kanon der bisherigen Titel würde sich sowas wie "Volle Prise!" auch ganz gut machen (erinnert an "Alles Sense!" oder "Voll im Bilde!"), ist deutlich deutsch und auch doppeldeutig (wenn auch in einem anderen Sinne als "Snuff".
Wobei mir "Weggeputzt" auch sehr gut gefällt. Oder "Ausgeschnupft!" Alles jedenfalls viel besser als "Gesundheit!"
Ich leite eure Vorschläge an den Verlag weiter, was euch nicht daran hindern soll, weitere Geistesblitze hier kundzutun.
Dicken fetten Dank an alle, und jetzt weiter im Text,
Dr. Wednesday (gottverdammter Übersetzer)
- Mr Teh ah tim eh
- Beiträge: 135
- Registriert: Sonntag 7. Dezember 2008, 23:51
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Also "Volle Prise" fänd ich toll... Ich weiss nich genau warum, aber es hört sich für mich wie ein deutscher pratchett-buchtitel an... Mit prise assoziier ich brise... Volle brise... Geht ja gegen ende aufm fluss ganz schön stürmisch zu... Tscha... Weiss auch nich... Irgendwie passts wortspielmässig...
LG Teh
LG Teh
Re: Deutscher Titel für Snuff?
"Volle Prise" hört sich auf jeden Fall gut an, und ich find die Doppeldeutigkeit (Prise Tabak - Prise als Beute auf hoher See) sogar ziemlich gut.
Aber ich bin mir nicht sicher, ob das Wort wirklich so im Allgemeingebrauch ist. OK, als "Prise Tabak" kennt man es noch, als Beute-Begriff eher nicht. Ich könnte mir eher vorstellen, dass viele dann eher an die "Brise" denken müssen.
Trotzdem gefällt mir "Volle Prise" echt gut, eigentlich sogar besser als mein eigener Vorschlag
Aber ich bin mir nicht sicher, ob das Wort wirklich so im Allgemeingebrauch ist. OK, als "Prise Tabak" kennt man es noch, als Beute-Begriff eher nicht. Ich könnte mir eher vorstellen, dass viele dann eher an die "Brise" denken müssen.
Trotzdem gefällt mir "Volle Prise" echt gut, eigentlich sogar besser als mein eigener Vorschlag
- Mr Teh ah tim eh
- Beiträge: 135
- Registriert: Sonntag 7. Dezember 2008, 23:51
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Jetzt trau doch den dummen Deutschen auch mal was zu, Gomeck... aber selbst wenn die das Wort nur als "kleine Menge einer krümeligen Substanz" kennen wird das bei der Erwähnung des Schnupftabaks schom klar werden... ausserdem sind doch grade Leute die Pratchett lesen bestimmt auch noch voll aufm Piratentrip seit FDK... deshalb werden es wohl auch jüngere Leser kennen...
LG Teh (verdammter Prisenverteidiger)
LG Teh (verdammter Prisenverteidiger)
- TheLibrarian
- Beiträge: 689
- Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
- Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Mir gefällt "Volle Prise!" auch - reiht sich schön in die bisherigen Titel ein und ist nett mehrdeutig.
Was Gomecks Bedenken angeht: Wenn der Verlag sich dazu durchringen kann, das Kidby-Cover zu nehmen (und nicht sowas hässliches wie beim "Club der Unsichtbaren Gelehrten" ), dürften die meisten Leser auch selbst auf die Verbindung Prise - Beute einer Kaperfahrt kommen.
Außerdem dürfte es da auch ein geographisches Gefälle geben - im Norden dürfte der Begriff als Synonym für die Beute geläufiger sein, im Süden für die Portion Schnupftabak.
Was Gomecks Bedenken angeht: Wenn der Verlag sich dazu durchringen kann, das Kidby-Cover zu nehmen (und nicht sowas hässliches wie beim "Club der Unsichtbaren Gelehrten" ), dürften die meisten Leser auch selbst auf die Verbindung Prise - Beute einer Kaperfahrt kommen.
Außerdem dürfte es da auch ein geographisches Gefälle geben - im Norden dürfte der Begriff als Synonym für die Beute geläufiger sein, im Süden für die Portion Schnupftabak.
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
- Feucht von Moist
- Beiträge: 22
- Registriert: Freitag 24. April 2009, 21:20
- Wohnort: Wubbatal
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Hab nach Ponders Post auch direkt an Volle Prise gedacht - ich denke, es klingt perfekt wie ein deutsches Scheibenwelt-Buch, auch wenn ich weder auf die Beute noch auf den Schnupftabak käme. Auch ist meiner Meinung nach zwar die Seefahrt das Highlight, aber trotzdem erst n bisschen spät um Titelreferenz zu sein - und trotzdem find ich diesen Titel grandios Ich les die deutschen Bücher zwar nicht, aber ich würd auf jeden Fall direkt zugreifen als nur Deutschleser, der mal ein paar Pratchetts gelesen hat und deswegen direkt an dem Titel einen Pratchett erkentn
Quis Custodiet Ipsos Custodes Qui Custodes Custodient?
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Oder auch wahlweise "Fette Prise" ?
-
- Beiträge: 2
- Registriert: Mittwoch 16. November 2011, 16:55
Re: Deutscher Titel für Snuff?
"Alles Schnuppe!" würde ich ganz nett finden; der Titel erinnert an "Alles Sense". Bis jetzt habe ich von dem Buch nur eine Leseprobe "angelesen", aber ich denke... Wer lange genug sucht, kann sicher einen Bezug zu "Alles Schnuppe!" finden...
LG Bill Rincewind
LG Bill Rincewind
- TheLibrarian
- Beiträge: 689
- Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
- Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Hm, nee, also "Alles Schnuppe!" passt so gar nicht zur Geschichte - weil es Mumm ja eben nicht schnuppe (also egal) ist, was z.B. mit den Goblins passiert.
Könntest du vielleicht sagen, auf welche Textpassage du deinen Vorschlag stützt?
Könntest du vielleicht sagen, auf welche Textpassage du deinen Vorschlag stützt?
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
-
- Beiträge: 2
- Registriert: Mittwoch 16. November 2011, 16:55
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Wie gesagt, ich kenne bis jetzt nur die ersten fünf Seiten einer Leseprobe von "Snuff", daher kann ich keinen Bezug zu einer Textpassage nehmen. (Ich lese die Discworld-Romane momentan in chronologischer Reihenfolge und bin jetzt bei "Schöne Scheine" angelangt...) Ausgehend von den bisherigen Wachen-Romanen nehme ich an, dass sich Sam Vimes in diesem Roman (entweder freiwillig oder unfreiwillig) für die Belange der Goblins einsetzt und evtl. in dem letzten Drittel des Romans an einen Punkt gelangt, an dem seine Erschöpfung/Müdigkeit "die Oberhand gewinnt" (dämliche Formulierung) nimmt. Natürlich macht er weiter und rettet die Goblins. Klar, ihm sind (die meisten seiner) Mitmenschen/Mitscheibenweltbewohner nicht schnuppe.
Soweit ich weiss, soll er in dem Roman Urlaub machen und vermutlich kann er wegen irgendwelcher Probleme sich nicht entspannen (oder er SUCHT sich Probleme, weil ein klassischer/normaler Urlaub für ihn ungewohnt ist). However, ich tendiere auch eher zu einem Titel wie "Volle Prise", aber irgendwie sollte schon das Wort "Schnüffeln" (oder etwas vergleichbares) in ihm vorkommen: "Verschnaufpause gefällig?" / "Schnupf Dir Einen!" / "Heute schon geschnüffelt?" Ach, ich weiss es nicht...
Soweit ich weiss, soll er in dem Roman Urlaub machen und vermutlich kann er wegen irgendwelcher Probleme sich nicht entspannen (oder er SUCHT sich Probleme, weil ein klassischer/normaler Urlaub für ihn ungewohnt ist). However, ich tendiere auch eher zu einem Titel wie "Volle Prise", aber irgendwie sollte schon das Wort "Schnüffeln" (oder etwas vergleichbares) in ihm vorkommen: "Verschnaufpause gefällig?" / "Schnupf Dir Einen!" / "Heute schon geschnüffelt?" Ach, ich weiss es nicht...
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Auch wenn "Volle Prise" ein etwas gequältes Wortspiel zu "Volle Brise" sein mag, finde ich es besser als "Fette Prise". Das "voll" könnte man nämlich durchaus als Anspielung auf die versteckte Schmuggelware verstehen.Gomeck hat geschrieben:Oder auch wahlweise "Fette Prise" ?
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Moin,
schön, dass ihr noch weitergrübelt - vielen Dank!
Macht ja auch Spaß, auch wenn's vertrackt ist, bloß hat man meistens keine Zeit für sowas und ist (als Übersetzer) dann oft genauso verdutzt, auf welche seltsamen (vermeintlich verkaufsträchtigen) Lösungen der Verlag gekommen ist. Da spielen halt andere Überlegungen mit rein, deshalb stammen die allermeisten Buchtitel auch NICHT von den Übersetzern.
Aber noch ist in Sachen "Snuff" nichts entschieden. Ich habe die ersten Vorschläge weitergeleitet (natürlich mit Hinweis darauf, dass das nicht alles auf meinem, sondern auf Eurem Mist gewachsen ist, claro).
Ich hab mal zusammengefasst, hier also die kleine Übersicht, im direkten Vergleich kann man vielleicht besser urteilen:
Weggeputzt!
Irgendwas mit „Schnüffeln“ (Mumm der Schnüffler / Schnüffler Mumm)?
Volle Prise!
Volle Brise!
Fette Prise!
Alles Schnuppe!
Schnupf dir einen!
Heute schon geschnüffelt?
"Brise" finde ich nicht ganz so gut wie "Prise", weil keine Doppeldeutigkeit mehr drin ist, und gequält ist das Wortspiel auch nicht: Mumm schupft etliche Male Schnupftabak (mehr oder minder starke Prisen) und die Prisen, die er auf dem Fluss und auf See macht, sind auch ganz ordentliche Ladungen.
Die Variante "Fette Prise" gefällt mir auch, das erinnert ein bisschen mehr an "Fette Beute" und die Prise ist auch mit drin.
Damit wäre ich schon sehr glücklich ... und schicke wieder an den Verlag weiter, dort soll demnächst über den Titel entschieden werden. Was die Covers angeht ... davon bin ich auch nicht besonders begeistert. Es sollte halt ein neuer Auftritt her, weg von den Fantasy-Wuselbildern. "Mitternachtskleid" und "Alles Sense!" ist aber garnicht so schlecht geworden ...
So, jetzt muss ich wieder an den "Snuff" ran, die Zeit ist sowieso schon knappissimo ...
Mit Gruß & Dank,
Dr. Wednesday, der gottverdammte Übersetzer (gefällt mir immer besser, dieser Zusatz )
schön, dass ihr noch weitergrübelt - vielen Dank!
Macht ja auch Spaß, auch wenn's vertrackt ist, bloß hat man meistens keine Zeit für sowas und ist (als Übersetzer) dann oft genauso verdutzt, auf welche seltsamen (vermeintlich verkaufsträchtigen) Lösungen der Verlag gekommen ist. Da spielen halt andere Überlegungen mit rein, deshalb stammen die allermeisten Buchtitel auch NICHT von den Übersetzern.
Aber noch ist in Sachen "Snuff" nichts entschieden. Ich habe die ersten Vorschläge weitergeleitet (natürlich mit Hinweis darauf, dass das nicht alles auf meinem, sondern auf Eurem Mist gewachsen ist, claro).
Ich hab mal zusammengefasst, hier also die kleine Übersicht, im direkten Vergleich kann man vielleicht besser urteilen:
Weggeputzt!
Irgendwas mit „Schnüffeln“ (Mumm der Schnüffler / Schnüffler Mumm)?
Volle Prise!
Volle Brise!
Fette Prise!
Alles Schnuppe!
Schnupf dir einen!
Heute schon geschnüffelt?
"Brise" finde ich nicht ganz so gut wie "Prise", weil keine Doppeldeutigkeit mehr drin ist, und gequält ist das Wortspiel auch nicht: Mumm schupft etliche Male Schnupftabak (mehr oder minder starke Prisen) und die Prisen, die er auf dem Fluss und auf See macht, sind auch ganz ordentliche Ladungen.
Die Variante "Fette Prise" gefällt mir auch, das erinnert ein bisschen mehr an "Fette Beute" und die Prise ist auch mit drin.
Damit wäre ich schon sehr glücklich ... und schicke wieder an den Verlag weiter, dort soll demnächst über den Titel entschieden werden. Was die Covers angeht ... davon bin ich auch nicht besonders begeistert. Es sollte halt ein neuer Auftritt her, weg von den Fantasy-Wuselbildern. "Mitternachtskleid" und "Alles Sense!" ist aber garnicht so schlecht geworden ...
So, jetzt muss ich wieder an den "Snuff" ran, die Zeit ist sowieso schon knappissimo ...
Mit Gruß & Dank,
Dr. Wednesday, der gottverdammte Übersetzer (gefällt mir immer besser, dieser Zusatz )
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Das gequält war eigentlich nur darauf bezogen, dass die Kombination der Wörter "volle" und "Prise" eigentlich unüblich ist. Die Kombination von "voll" und "Brise" kommt mir zumindest ein wenig vertrauter vor, weswegen ich glaube, dass man beim Lesen von "Volle Prise" vielleicht gleich an "Volle Brise" denken muss, was allerdings nichts wirklich mit dem Buch zu tun hat.Dr.Wednesday hat geschrieben: "Brise" finde ich nicht ganz so gut wie "Prise", weil keine Doppeldeutigkeit mehr drin ist, und gequält ist das Wortspiel auch nicht: Mumm schupft etliche Male Schnupftabak (mehr oder minder starke Prisen) und die Prisen, die er auf dem Fluss und auf See macht, sind auch ganz ordentliche Ladungen.
Die Variante "Fette Prise" gefällt mir auch, das erinnert ein bisschen mehr an "Fette Beute" und die Prise ist auch mit drin.
Zu den einzelnen Titelvorschlägen:Dr.Wednesday hat geschrieben: Ich hab mal zusammengefasst, hier also die kleine Übersicht, im direkten Vergleich kann man vielleicht besser urteilen:
- Weggeputzt!
- Irgendwas mit „Schnüffeln“ (Mumm der Schnüffler / Schnüffler Mumm)?
- Volle Prise!
- Volle Brise!
- Fette Prise!
- Alles Schnuppe!
- Schnupf dir einen!
- Heute schon geschnüffelt?
- Zwar schön kurz und prägnant, hat aber meines Erachtens etwas wenig mit dem Buch und/oder mit Schnupftabak zu tun. Zumindest würde ich nicht sagen, dass man Schnupftabak wegputzen kann.
- Mumm der Schnüffler wäre zwar eine nette Idee, passt aber zu wenig zu den bisherigen Titeln. Außerdem mischt Mumm sich zwar gerne überall ein, als Schnüffler würde ich ihn jedoch trotzdem nicht bezeichnen. Schnüffler hat zuviel von Privatdetektiv. Und die Unterscheidung Wächter->Privatdetektiv wurde im Spiel Discworld Noir genügend beleuchtet
- Ist bis jetzt von den Vorschlägen mein Favorit. Passt vom Klang her zu den bisherigen (nicht immer optimal gewählten) Titeln, es gibt die Verbindung zu Schnupftabak, man kann sogar eine Verbindung zu Schiffsdurchsuchungen/Beute ziehen und es ist schön kurz. Ferner kann man die Kombination der beiden Wörter in meinen Augen als Anspielung auf die Gegenstände in den Fässern neben dem Tabak verstehen.
- Ist mir etwas zu weit vom Buch weg. Würde das Buch ausschließlich auf hoher See spielen meinetwegen. Aber so... Außerdem fehlt wie bereits angemerkt die Anspielung auf den Tabak.
- Gefällt mir insgesamt nicht ganz so gut wie "Volle Prise". Um die Anspielung auf fette Beute zu gerechtfertigen, müsste es mehr um Piraten im Buch gehen Weiter sehe ich keinen tieferen Sinn hinter der Wortkombination.
- Fände ich furchtbar. Es geht im Buch ja darum, dass einem nicht alles egal sein sollte. Und kaum jemanden wichtiges im Buch ist alles egal.
- Da muss ich zu sehr an die Schlümpfe denken...
- Klingt eher nach einem Werbeslogan für eine Parfüm/Deo-Marke.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
- TheLibrarian
- Beiträge: 689
- Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
- Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität
Re: Deutscher Titel für Snuff?
Ich bleibe dabei, dass mir "Volle Prise!" am besten gefällt - Ponder hat die einzelnen Vorschläge ja schon seziert, wobei mich H. eher noch an obdachlose Junkies erinnert, die sich keine "vernünftigen" Drogen mehr leisten können und deshalb auf Klebstoff und Verdünnung zurück greifen.
(Schnupftabak kann man schon wegputzen - eigentlich sollten aber keine Krümel auf der Hand zurück bleiben. )
(Schnupftabak kann man schon wegputzen - eigentlich sollten aber keine Krümel auf der Hand zurück bleiben. )
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.