Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?
Hab neulich im englischen, erweiterten Companion unter dem Eintrag der Assassinengilde einen "Teatime-Preis" erwähnt gefunden.
Da ich die deutsche Übersetzung vom Assassinen-Jahrbuch nicht habe, frage ich mal:
Was war zuerst da, Hogfather / Schweinsgalopp oder das Jahrbuch?
Wie hat AB den Teatime-Preis übersetzt?
Da ich die deutsche Übersetzung vom Assassinen-Jahrbuch nicht habe, frage ich mal:
Was war zuerst da, Hogfather / Schweinsgalopp oder das Jahrbuch?
Wie hat AB den Teatime-Preis übersetzt?
Hoghfather ist von 1996, der Kalender erschien 1999.
Übersetzung: Der Kaffeetrinken-Preis<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Was auch sonst?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Übersetzung: Der Kaffeetrinken-Preis<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Was auch sonst?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Das Wort Teezeit als direkte Übersetzung von tea time ist im deutschen Sprachraum so gut wie nicht bekannt. Vielmehr handelt es sich beim Kaffeetrinken um das deutsche Äquivalent zur englischen tea time - man nimmt ein warmes Getränk und eine Kleinigkeit zu essen (Kuchen hier, ein Sandwich dort) zu sich.
Es ist ein und dieselbe Handlung, nur wird sie anders vollzogen. Kein Engländer käme auf die Idee, seinen Tee um halb vier zu nehmen; genauso wenig würden wir unser Kaffeetrinken auf 17:00 Uhr verlegen <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Warum also ein deutsches Wort erfinden, wenn es für das gleiche englische "Ritual" bereits eine deutsche Entsprechung gibt?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Mal abgesehen von Programmierern, Werbefuzzis und anderern Kreativlingen - die trinken eh ständig Kaffee <!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Es ist ein und dieselbe Handlung, nur wird sie anders vollzogen. Kein Engländer käme auf die Idee, seinen Tee um halb vier zu nehmen; genauso wenig würden wir unser Kaffeetrinken auf 17:00 Uhr verlegen <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Warum also ein deutsches Wort erfinden, wenn es für das gleiche englische "Ritual" bereits eine deutsche Entsprechung gibt?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Mal abgesehen von Programmierern, Werbefuzzis und anderern Kreativlingen - die trinken eh ständig Kaffee <!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
-
- Beiträge: 3
- Registriert: Sonntag 15. November 2009, 19:55
- Wohnort: Lübeck
- Kontaktdaten:
Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?
Aloha,
um mal diesen uralt-Thread rauszukramen:
Mag sein, daß das nur hier im Norden so gesprochen wird, aber bei uns sagt man eher Kaffetrinken, mit der Betonung auf Kaff und einem _kurzen_ E im Gegensatz zu Kaff_eh_trinken, wo ja die Betonung auf der zweiten Silbe liegt.
Ich bin übrigens (trotz guter Englischkenntnisse) bekennender Fan der Brandhorst-Übersetzungen. Ich übersetze gelegentlich auch Englisch-Deutsch und abgesehen von gelegentlichen eher kleinen Inkonsistenzen macht er den Job echt klasse. Viel schlimmer finde ich die übersetzten Titel, die aber auf das Konto des Verlags gehen, da kann AB nichts für.
So long,
Victor
um mal diesen uralt-Thread rauszukramen:
Mag sein, daß das nur hier im Norden so gesprochen wird, aber bei uns sagt man eher Kaffetrinken, mit der Betonung auf Kaff und einem _kurzen_ E im Gegensatz zu Kaff_eh_trinken, wo ja die Betonung auf der zweiten Silbe liegt.
Ich bin übrigens (trotz guter Englischkenntnisse) bekennender Fan der Brandhorst-Übersetzungen. Ich übersetze gelegentlich auch Englisch-Deutsch und abgesehen von gelegentlichen eher kleinen Inkonsistenzen macht er den Job echt klasse. Viel schlimmer finde ich die übersetzten Titel, die aber auf das Konto des Verlags gehen, da kann AB nichts für.
So long,
Victor
- Wee Free Tiikeri
- Beiträge: 278
- Registriert: Montag 24. November 2008, 14:44
- Wohnort: Mount Feegle
Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?
Ich kenn's aus dem ostdeutschen und münsterländischen Raum auch als Kaffetrinken (schon um akustisch den Unterschied zwischen dem coffeinhaltigen Heißgetränk und dem Lokal, in welchem man selbiges zu sich nehmen kann, zu verdeutlichen: Kaffe(e) - Café).
Folglich habe ich mir den Betonungsunterschied "Kaffeetrinken" auch immer so erklärt. Und im Englischen eben "Ti-äi-tai-mi" - ist freilich witziger als Kaffeetrinken...
Folglich habe ich mir den Betonungsunterschied "Kaffeetrinken" auch immer so erklärt. Und im Englischen eben "Ti-äi-tai-mi" - ist freilich witziger als Kaffeetrinken...
Dinnae fash yersel', mistress.
- TheLibrarian
- Beiträge: 689
- Registriert: Samstag 12. Februar 2011, 12:38
- Wohnort: Bibliothek der Unsichtbaren Universität
Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?
Marc Warren spricht es in der Verfilmung von Hogfather übrigens "te-ah-ta-me" ('tschuldigung, kann keine Lautschrift schreiben) aus.
In Verbindung mit der Stimme - sehr gruselig.
In Verbindung mit der Stimme - sehr gruselig.
Die EU-Minister warnen:
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
Lesen schadet Ihrer Dummheit und kann Bildung verursachen.
- mort(imer)
- Beiträge: 178
- Registriert: Mittwoch 27. Juni 2012, 16:06
- Wohnort: Sto Hellit
Re: Teatime Preis (Assassinen-Jahrbuch)?
Ich glaube, dass es ohne "h" und dafür mit einem "m" mehr ausgesprochen wird, also "Te-a-tam-me"
Non cogito ergo sum.