Alles Englisch, oder was?
Ahalso ... ich hab' die SW-Büchers erst alle auf Deutsch gelesen und erst dann angefangen, auf Englisch nachzuholen. Seit TFE lese ich nur noch Englisch.
... Aber ich habe sie alle (bis einschl. DFE auf Deutsch, fast alle und die Neuesten auf Englisch.) !!!
Allerdings hab' ich mir den Spaß erlaubt und habe DFE als Taschenbuch gekauft - und wußte nicht, ob ich wegen der Übersetzung einiger Stellen lachen oder weinen sollte.
Die meisten Ü-Fehler habe ich nicht von selbst bemerkt, aber bei DFE sind sie mir nur so entgegengesprungen!
Zur Enlisch-Problematik: Als ich angefangen habe, SW-Bücher auf Englisch zu lesen war ich auch noch nicht so sehr gut in der Sprache. Ich hab' mir einfach mein damaliges Lieblingsbuch (Gevatter Tod) in engl. Sprache gekauft. GT konnte ich zu dem Zeitpunkt auf Deutsch fast auswendig und deshalb wusste ich auf jeden Fall, worum es geht und dann haben auch meine nicht soo guten Sprachkenntisse ausgereicht - die Schule (jetzt das Studium) und die Übung taten ihr Letztes.
_________________
Die verrückte Schwester oder: Benutzt hier jemand zu viele Ausrufezeichen?!!!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: WeyrdSister am 2002-08-05 15:27 ]
... Aber ich habe sie alle (bis einschl. DFE auf Deutsch, fast alle und die Neuesten auf Englisch.) !!!
Allerdings hab' ich mir den Spaß erlaubt und habe DFE als Taschenbuch gekauft - und wußte nicht, ob ich wegen der Übersetzung einiger Stellen lachen oder weinen sollte.
Die meisten Ü-Fehler habe ich nicht von selbst bemerkt, aber bei DFE sind sie mir nur so entgegengesprungen!
Zur Enlisch-Problematik: Als ich angefangen habe, SW-Bücher auf Englisch zu lesen war ich auch noch nicht so sehr gut in der Sprache. Ich hab' mir einfach mein damaliges Lieblingsbuch (Gevatter Tod) in engl. Sprache gekauft. GT konnte ich zu dem Zeitpunkt auf Deutsch fast auswendig und deshalb wusste ich auf jeden Fall, worum es geht und dann haben auch meine nicht soo guten Sprachkenntisse ausgereicht - die Schule (jetzt das Studium) und die Übung taten ihr Letztes.
_________________
Die verrückte Schwester oder: Benutzt hier jemand zu viele Ausrufezeichen?!!!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: WeyrdSister am 2002-08-05 15:27 ]
@Ponder: habe selber das Buch noch nicht gelesen, aber auf Scheibenwelt.de steht bei Übersetzungsfehler Maschiene. Mit der Anmerkung das Erfindung besser gepasst hätte.
Da fällt mir ein bei meiner Version von "Rollende Steine" wurde ein Wortspiel, in einem kleinem Absatz erklärt. Was das war weiß ich nicht mehr.
Da fällt mir ein bei meiner Version von "Rollende Steine" wurde ein Wortspiel, in einem kleinem Absatz erklärt. Was das war weiß ich nicht mehr.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
WimCom schrieb am 2002-08-23 12:40 :
@Ponder: habe selber das Buch noch nicht gelesen, aber auf Scheibenwelt.de steht bei Übersetzungsfehler Maschiene. Mit der Anmerkung das Erfindung besser gepasst hätte.
[/quote]
Deswegen meinte ich das auch. Hab den fünften Elefanten auch nicht auf deutsch.
Aber möglich, dass sie für die Taschenbuchauflage das verändert haben. Raphael schreibt ja regelmässig auch an die Verlage um sich zu beschw.. äh konstruktiv zu äußern
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Da fällt mir ein bei meiner Version von "Rollende Steine" wurde ein Wortspiel, in einem kleinem Absatz erklärt. Was das war weiß ich nicht mehr.
[/quote]
Wenn ich mich nicht irre, gabs da sogar 2 Wortspiele die erklärt wurden oder?
Eines war auf jeden Fall "Quoth(,) the raven".
WimCom schrieb am 2002-08-23 12:40 :
@Ponder: habe selber das Buch noch nicht gelesen, aber auf Scheibenwelt.de steht bei Übersetzungsfehler Maschiene. Mit der Anmerkung das Erfindung besser gepasst hätte.
[/quote]
Deswegen meinte ich das auch. Hab den fünften Elefanten auch nicht auf deutsch.
Aber möglich, dass sie für die Taschenbuchauflage das verändert haben. Raphael schreibt ja regelmässig auch an die Verlage um sich zu beschw.. äh konstruktiv zu äußern
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Da fällt mir ein bei meiner Version von "Rollende Steine" wurde ein Wortspiel, in einem kleinem Absatz erklärt. Was das war weiß ich nicht mehr.
[/quote]
Wenn ich mich nicht irre, gabs da sogar 2 Wortspiele die erklärt wurden oder?
Eines war auf jeden Fall "Quoth(,) the raven".
War aber sehr angenehm zu lesen!!!
Ponder hat recht, was ich aber meinte war das Wortspiel mit Krepp/Crap.
Die Exkremente hierbei ist das ich ehrlich gesagt keine Lust habe, immer wieder auf eine Neuauflage zu warten. So muss ich wieder die Übersetzungsfehler mir ausdrucken lassen, und mir ins Buch stecken.
Ponder hat recht, was ich aber meinte war das Wortspiel mit Krepp/Crap.
Die Exkremente hierbei ist das ich ehrlich gesagt keine Lust habe, immer wieder auf eine Neuauflage zu warten. So muss ich wieder die Übersetzungsfehler mir ausdrucken lassen, und mir ins Buch stecken.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 2002-04-30 18:02 :
(Hat sich eigentlich mal jemand die Übersetzung zukommen lassen?)
[/quote]
So, erst mal hallo nach der langen Zeit des Schweigens. Hab Pterry lieber allein im Kämmerchen genossen anstatt online darüber zu reden
Ich habs schon mal erwähnt Tod, die Übersetzung schlummert immer noch bei mir zu Hause. Ich bin gern bereit mich davon zu trennen. Sag einfach mal bescheid, wenn du Interesse hast.
Ansonsten find ich die englischen orginale um längen besser. ich hab nun auch schon seit geraumer Zeit alle dt. Bücher durch gelesen und hab jetzt einige englische. Es ist zwar immer hilfreich die Storie schon zu kennen aber bei den neuen zBsp ToT war es auch kein Problem. Sogar die Preise der Softcover sind einigermaßen erträglich.
Tod schrieb am 2002-04-30 18:02 :
(Hat sich eigentlich mal jemand die Übersetzung zukommen lassen?)
[/quote]
So, erst mal hallo nach der langen Zeit des Schweigens. Hab Pterry lieber allein im Kämmerchen genossen anstatt online darüber zu reden
Ich habs schon mal erwähnt Tod, die Übersetzung schlummert immer noch bei mir zu Hause. Ich bin gern bereit mich davon zu trennen. Sag einfach mal bescheid, wenn du Interesse hast.
Ansonsten find ich die englischen orginale um längen besser. ich hab nun auch schon seit geraumer Zeit alle dt. Bücher durch gelesen und hab jetzt einige englische. Es ist zwar immer hilfreich die Storie schon zu kennen aber bei den neuen zBsp ToT war es auch kein Problem. Sogar die Preise der Softcover sind einigermaßen erträglich.
In "Total Verhext" gibt es auch noch einen Übersetzungsfehler:
Die Hexen haben den Fluss nach Gennua erreicht, und Nanny kommentiert: "The old (Masculine) River" - eine Anspielung auf "Old man river", den Mississippi. Auf Deutsch kommt die Anspielung nicht so deutlich rüber.
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
Die Hexen haben den Fluss nach Gennua erreicht, und Nanny kommentiert: "The old (Masculine) River" - eine Anspielung auf "Old man river", den Mississippi. Auf Deutsch kommt die Anspielung nicht so deutlich rüber.
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 2002-11-11 13:47 :
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
[/quote]
Sie könnte damit auch gemeint haben, das Worte in anderen Sprachen tatsächlich ein (grammatikalisches) Geschlecht haben, was im Englischen ja nicht der Fall ist -> der Fluss, das Haus, die Hexe.
Dass Worte in anderen Sprachen "sexy" klingen, ist mir eigentlich noch nicht aufgefallen. Hast Du dafür ein paar Beispiele?
Max Sinister schrieb am 2002-11-11 13:47 :
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
[/quote]
Sie könnte damit auch gemeint haben, das Worte in anderen Sprachen tatsächlich ein (grammatikalisches) Geschlecht haben, was im Englischen ja nicht der Fall ist -> der Fluss, das Haus, die Hexe.
Dass Worte in anderen Sprachen "sexy" klingen, ist mir eigentlich noch nicht aufgefallen. Hast Du dafür ein paar Beispiele?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb:
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
[/quote]
Sie könnte damit auch gemeint haben, das Worte in anderen Sprachen tatsächlich ein (grammatikalisches) Geschlecht haben, was im Englischen ja nicht der Fall ist
[/quote]
Das ist die andere Interpretation (der Satz ist PTerry sicher mit Absicht doppeldeutig formuliert worden). Aber wir wissen ja, dass Nanny gerne immer nur an das Eine denkt
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dass Worte in anderen Sprachen "sexy" klingen, ist mir eigentlich noch nicht aufgefallen. Hast Du dafür ein paar Beispiele?
[/quote]
Das war jetzt nicht meine uneingeschränkte persönliche Meinung, sondern das, was ich viele Leute behaupten gehört habe: Dass auf Englisch / Französisch / Spanisch / Italienisch / wasauchimmer alles erotisch / verführerisch / anmachend / sonstwie klingt.
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Wens tröstet: Ich habe im WWW auch schon Amerikaner getroffen, die der Meinung sind, dass Deutsch sehr aufregend klingt.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two --> Zu dem Thema "Auf Ausländisch klingt alles besser" lese man auch "Mummenschanz", die Stelle mit "Questa maledetta porta se blocca"<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
DerQuästor schrieb:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb:
Und danach meint Nanny (auf die Frage hin, was das "masculine" heißen soll): "Im Ausländischen haben die Wörter ein Geschlecht". Was sie meint, ist: Auf Ausländisch klingen die Wörter "sexy" (was ja viele Leute behaupten).
[/quote]
Sie könnte damit auch gemeint haben, das Worte in anderen Sprachen tatsächlich ein (grammatikalisches) Geschlecht haben, was im Englischen ja nicht der Fall ist
[/quote]
Das ist die andere Interpretation (der Satz ist PTerry sicher mit Absicht doppeldeutig formuliert worden). Aber wir wissen ja, dass Nanny gerne immer nur an das Eine denkt
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dass Worte in anderen Sprachen "sexy" klingen, ist mir eigentlich noch nicht aufgefallen. Hast Du dafür ein paar Beispiele?
[/quote]
Das war jetzt nicht meine uneingeschränkte persönliche Meinung, sondern das, was ich viele Leute behaupten gehört habe: Dass auf Englisch / Französisch / Spanisch / Italienisch / wasauchimmer alles erotisch / verführerisch / anmachend / sonstwie klingt.
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Wens tröstet: Ich habe im WWW auch schon Amerikaner getroffen, die der Meinung sind, dass Deutsch sehr aufregend klingt.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two --> Zu dem Thema "Auf Ausländisch klingt alles besser" lese man auch "Mummenschanz", die Stelle mit "Questa maledetta porta se blocca"<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Quoth the Raven ist definitiv eine Anspieleung auf Edgar Allen Poe, deutsch "Sprach der Rabe nimmermehr", englisch "Quoth the raven nevermore".
Apropos Edgar Allen Poe, er flog aus der US Armee (1831, West Point)als er die Aufforderung mit weissen Guerteln, weissen Handschuhen und in Waffen zur Parade anzutreten so - soldatisch - woertlich nahm dass er wegen grober Pflichtverletzung entlassen wurde. Er war ansonsten nackt erschienen!!
Apropos Edgar Allen Poe, er flog aus der US Armee (1831, West Point)als er die Aufforderung mit weissen Guerteln, weissen Handschuhen und in Waffen zur Parade anzutreten so - soldatisch - woertlich nahm dass er wegen grober Pflichtverletzung entlassen wurde. Er war ansonsten nackt erschienen!!
Dann könnte man auch:
LL=Laut Lachen
SLL=Sehr Laut Lachen
WLL=Wahsinnig Laut Lachen
IL=Irre Lachen
LKK=LachKrampfKriegen
LLZB=Laut Lachend ZusammenBrechen
im übrigen LOL kann man auch im fränkischen verwenden:
LOL=Lachd, obber laud
Mensch ich könnte den ganzen Tag nur dasitzen und Abkürzungen erfinden.
LL=Laut Lachen
SLL=Sehr Laut Lachen
WLL=Wahsinnig Laut Lachen
IL=Irre Lachen
LKK=LachKrampfKriegen
LLZB=Laut Lachend ZusammenBrechen
im übrigen LOL kann man auch im fränkischen verwenden:
LOL=Lachd, obber laud
Mensch ich könnte den ganzen Tag nur dasitzen und Abkürzungen erfinden.
So, hab hier leider keine Möglichkeit mein Verhältnis von deutschen zu englischen Büchern zu zählen, hab aber alle deutschen Bücher gelesen und arbeite jetzt die englischen nach. Das heißt aber nicht, dass ich mit den ersten (CoM, LoP,...) anfange und dann chronologisch lese, sondern ich lese die Bücher, die mir besonders gut gefallen haben und die noch nicht auf Deutsch erschienen sind. (zu Weihnachten gibts Night Watch *juhu*) Bei den Kalendern hab ich mich auch auf die Englischen umgestellt. Aber im Großen und Ganzen bin ich auch der Meinung, dass das Original nicht an die Übersetzungen rankommt. Doch ganz auf die deutschen Übersetzungen möcht ich nun doch nicht verzichten, denn ich denke doch, dass mein Englisch noch einiger Übung bedarf. Und es ist ganz hilfreich die Geschichte auf Deutsch zum Verstehen zu lesen. In Englisch kann ich es dann Genießen.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Lu-Tze schrieb am 2002-12-20 13:03 :
Aber im Großen und Ganzen bin ich auch der Meinung, dass das Original nicht an die Übersetzungen rankommt.
[/quote]
WAS??????
Lu-Tze schrieb am 2002-12-20 13:03 :
Aber im Großen und Ganzen bin ich auch der Meinung, dass das Original nicht an die Übersetzungen rankommt.
[/quote]
WAS??????