Der Zeitdieb

Diskussionen rund um die flache Welt.
Antworten
Bigking

Beitrag von Bigking »

Moin leute.
Nächsten monat soll ja endlich der zeitdieb auf deutsch rauskommen (OK ob es so toll ist darüber lässt sich sicher streiten :wink: ich freu mich jedenfalls ) jedenfalls hab ich mich gefargt ob es ein genaues erscheinungsdatum gibt oder nur diese ungefähre angabe august...
Ich habs mir schon beim buchhändler meines vertrauens vorbestellt, da meinsten sie es müsste gleich am anfang des monats kommen:grin:
Thetis

Beitrag von Thetis »

SPOILER!
Ist mir gerade aufgefallen als ich den deutschen Titel las. Kann es sein, dass "Thief of Time" zweideutig ist im Gegensatz zu "Zeitdieb"? Ein Zeitdieb ist einer der Zeit klaut, aber "Dieb der Zeit" kann jemand sein der Zeit( als "Sache" )klaut oder ein Dieb, der zu Zeit(als Person(ifizierung)) gehört. Man braucht Dieb nur mal duch Sohn zu ersetzen.

_________________
665
The number oft the other neighbour of the beast (:wink:@Crowley)

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Thetis am 2002-07-28 10:44 ]
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Thetis schrieb am 2002-07-28 10:43 :
Ein Zeitdieb ist einer der Zeit klaut, aber "Dieb der Zeit" kann jemand sein der Zeit (als "Sache" )klaut oder ein Dieb, der zu Zeit (als Person(ifizierung)) gehört. [/quote]

Aus eben diesem Grund hat Goldmann (oder Manhatten? Da soll noch einer durchsehen...) den Titel so gewählt, wie er jetzt ist. Sie hatten Bedenken, dass durch den Genitiv (Dieb der Zeit) der Eindruck entsteht, der Dieb würde im Auftrag der Zeit handeln, oder so ähnlich.
Da diese Ambivalenz im englischen allerdings auch vorhanden ist, weiß ich mittlerweile nicht mehr so recht, ob das eine so gute Idee war...

Aber zurück zum Thema: Bei amazon.de taucht "Der Zeitdieb" überhaupt nicht mehr auf, nicht mal, wenn man nach der ISBN suchen lässt!!! Keine Ahnung, was das zu bedeuten hat. Ich werde mal recherchieren.
Bigking

Beitrag von Bigking »

http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/3 ... 41-2290127

also bei amazon.de gibts das schon noch, aber da ist der veröffentlichungs termin mit 2002 noch ungenauer als sowieso schon.

Jedenfall freu ich mich auf des Buch :grin:
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Laut eMail von Bertelsmann erscheint der Zeitdieb "Ende August".
Otto Von Chrek

Beitrag von Otto Von Chrek »

Thief of Time sollte man unbedingt auf Englisch lesen - ich dachte immer, die Übersetzungen seien super, bei den Problemen,... man kann ja wenn man Bedenken hat zurückübersetzen - was erstaunlich oft funktioniert, aber z.b. Würdentracht nun ja... ToT war das erste Buch, das ich auf Englisch gelesen habe (leider, leider) - ich schätze, das in der deutschen Übersetzung mindestens 10 Gags (vorsichtig geschätzt).
verloren gehen.

Keine Imhotheps
Aaaah ich sehe B...
Ponder

Beitrag von Ponder »

Irgendwie springen deine Gedanken im letzten Post ziemlich hin und her.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
...man kann ja wenn man Bedenken hat zurückübersetzen - was erstaunlich oft funktioniert, aber z.b. Würdentracht nun ja ToT war das erste Buch, das ich auf Englisch gelesen habe [/quote]
Meinst du damit, die Übersetzungen findest du im Allgemeinen ganz gut, nur den Fehler mit "Würdentracht" findest du furchtbar; oder was meinst du mit "aber z.B. Würdentracht nun ja ToT war das erste Buch..."?
Zumindest mir gehts so, dass ich nach dem "z.B. Würdentracht" ne weitere Ausführung such, was du jetzt damit meinst, aber dann nur finde, dass du ToT als erstes Scheibenwelt/Discworld-Buch auf englisch gelesen hast.
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Er meint wohl


ganz gute Übersetzung,aber z.B. Würdentracht:Naja.
...


Es fehlen nur ein paar Satzzeichen.
Otto Von Chrek

Beitrag von Otto Von Chrek »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ponder schrieb am 2002-08-03 19:16 :
Irgendwie springen deine Gedanken im letzten Post ziemlich hin und her.
[/quote]

Ja stimmt, das passiert häufig (das mit den Gedanken, aber auch Zeilen können dies),
deshalb mag ich ja PTerry. Aber dein Verständisfehler liegt einfach an dem kleinen Kasten, in dem man die mail schreibt; da hat man schon 3 Punkte (nach nun ja) hintereinander gesetzt, die Zeile ist zu Ende, man dreht sich kurz um, überlegt, ob man noch etwas über AB schreiben soll und sieht plötzlich einen Hut.

Würdentracht finde ich nun wirklich mal wirklich witzig, d.h. den Fehler - hast du die Stelle im original? Der oberste Hirte hat Recht.

No Imhothepsis
B...

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 2002-08-04 10:46 ]
Ponder

Beitrag von Ponder »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Otto Von Chrek schrieb am 2002-08-03 21:11 :
Aber dein Verständisfehler liegt einfach an dem kleinen Kasten, in dem man die mail schreibt; da hat man schon 3 Punkte (nach nun ja) hintereinander gesetzt, die Zeile ist zu Ende, man dreht sich kurz um, überlegt, ob man noch etwas über AB schreiben soll und sieht plötzlich einen Hut.
[/quote]
Wenn dus noch nicht gemerkt hast, wenn die Zeile in dem Eingabefeld zuende ist, dann ist sie noch nicht automatisch auch zuende wenn du sie postest.
Tipp: Return/Enter für Zeilenumbruch.
Otto Von Chrek

Beitrag von Otto Von Chrek »

Ja, hab ich jetzt und deshalb änder ich die Texte auch so oft. Und nun bitte zu etwas völlig anderem: Kannst Du mir mit "Würdentracht" weiterhelfen (in DLdP, ganz am Anfang)?

No Imhothepsis
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Was möchtest du denn über Würdentracht wissen?
Herr Ixolit

Beitrag von Herr Ixolit »

Ich schrei jetzt ganz laut: KANN IHM DENN NIEMAND DIE STELLE IN DLDP AUF ENGLISCH GEBEN, WO WÜRDENTRACHT VORKOMMT, DAS MUSS DOCH MÖGLICH SEIN, BITTE!
Ich möchte nämlich nicht mehr dauernd Würdentracht lesen müssen, danke.
Ponder

Beitrag von Ponder »

Sollte eigentlich in der Fehlerliste auf Scheibenwelt.de zu finden sein. Ich weiss allerdings nicht welches Buch...
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Hat jetzt echt nix mit der Sache zu tun, aber ist Euch aufgefallen, dass der Inhalt des letzten Posts vom Obersten Hirten super zu seiner Signatur passt?
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Ja,finde ich auch.Ich konnte nur keine genaue Frage zu Würdentracht finden,er weiss ja,warum es so übersetzt wurde.Eine Frage könnte ich wohl beantworten,denn
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

hihi...
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Herr Ixolit schrieb am 2002-08-04 17:11 :
Ich schrei jetzt ganz laut: KANN IHM DENN NIEMAND DIE STELLE IN DLDP AUF ENGLISCH GEBEN, WO WÜRDENTRACHT VORKOMMT, DAS MUSS DOCH MÖGLICH SEIN, BITTE!
Ich möchte nämlich nicht mehr dauernd Würdentracht lesen müssen, danke.
[/quote]

Is ja schon gut, nur nich drängeln...
Als ich noch von dem Dünkel beseelt war, genügend Zeit für eine Übersetzung der Annotated Pratchett Files zu haben, bin ich genau diesen Textstellen mal nachgegangen. Hier das Wesentliche:

--------------------------------------------
Im Original von "Das Licht der Phantasie" taucht die folgende Textstelle auf:

"... Cori Celesti, upon whose utter peak the world's quarrelsome and
somewhat bourgois gods lived in a palace of marble,alabaster and uncut
moquette three-piece suites they had chosen to call Dunmanifestin."

ABrandhorst übersetzt das wie folgt (nachzulesen auf [S.14/18]):

"... und erinnerte sich an die zänkischen und ein wenig
kleinbürgerlichen Götter, die auf dem Gipfel des riesigen Gebirges wohnten,
in einem Palast aus Marmor und Alabaster, gekleidet in völlig unmodische,
dreiteilige Gewänder aus kitschigem Mokett, die sie in heiliger
Geschmacksverirrung als 'Würdentracht' bezeichneten."

Aber: "uncut moquette three-piece suites" hat überhaupt nichts mit
Kleidungsstücken zu tun, sondern beschreibt vielmehr die unsäglich häßlichen
Polstermöbel der Götter.
--------------------------------------------

So, und jetzt husch!!! zurück on-toppic *strengen-Moderatoren-Blick-in-die-Runde-werf*


_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-08-07 00:01 ]
Herr Ixolit

Beitrag von Herr Ixolit »

Herzlichen Dank, ich hoffe, daß die Frage geklärt ist, obwohl ich auch nicht verstanden habe, wonach nun eigentlich gefragt wurde.
Antworten