Übersetzungsworkshop: Thud!
Der Roman ist zwar noch nicht überall zu haben, aber es wird wohl nicht schaden, schonmal ein bisschen über die Übersetzung nachzudenken.
Um gleich mit dem Titel anzufangen: Was tun? "Bums!" will ich nicht als Titel eines SW-Buchs lesen, auch wenn AB das Spiel in GP schon so übersetzt hat (leider). "Rumms!" hat wiederum den Nachteil, dass schon ein Buch mit diesem Titel existiert.
Dann die neuen Figuren - Sally, Pessimal, Tawneee, Sir Reynold Stitched, Rascal, Daniellarina Pouter (wie wärs mit Schmoller? Bei Loriot gabs auch einen Herrn Schmoller...), Dribble der Drache, Brick, Mr. Shiny, Bashful (im Schneewittchen-Film hieß der auf Deutsch Pimpel, aber den Namen finde ich so blöd wie nur sonstwas), Ardent und natürlich Grag Hamcrusher. (Kann es sein, dass schon mal ein Zwerg mit diesem Nachnamen in HB aufgetaucht ist? Auf Deutsch heißt er Schinkenwurf.)
Und was ist mit den ganzen Troll-Drogen, die alle mit S anfangen? Leider hat AB "Slab" schon mit "Platte" übersetzt...
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 12.09.2005 um 14:20 ]
Um gleich mit dem Titel anzufangen: Was tun? "Bums!" will ich nicht als Titel eines SW-Buchs lesen, auch wenn AB das Spiel in GP schon so übersetzt hat (leider). "Rumms!" hat wiederum den Nachteil, dass schon ein Buch mit diesem Titel existiert.
Dann die neuen Figuren - Sally, Pessimal, Tawneee, Sir Reynold Stitched, Rascal, Daniellarina Pouter (wie wärs mit Schmoller? Bei Loriot gabs auch einen Herrn Schmoller...), Dribble der Drache, Brick, Mr. Shiny, Bashful (im Schneewittchen-Film hieß der auf Deutsch Pimpel, aber den Namen finde ich so blöd wie nur sonstwas), Ardent und natürlich Grag Hamcrusher. (Kann es sein, dass schon mal ein Zwerg mit diesem Nachnamen in HB aufgetaucht ist? Auf Deutsch heißt er Schinkenwurf.)
Und was ist mit den ganzen Troll-Drogen, die alle mit S anfangen? Leider hat AB "Slab" schon mit "Platte" übersetzt...
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 12.09.2005 um 14:20 ]
Ich würde den Titel im Deutschen nicht als "Thud!" lassen. Die meisten Deutschen können damit einfach nichts verbinden. "Rumms!" fände ich gut, aber wenn es schon ein Buch gibt, dass so heißt wird das wohl nicht gehen. "Wumm!" oder vielleicht "Wumms!" ginge auch noch, aber auf keinen Fall "Bums!".
Wie wäre "Ziegel" als deutscher Name für "Brick"?
Wie wäre "Ziegel" als deutscher Name für "Brick"?
Schinkenwurf? - warum dann nicht gleich Schinkendrücker, wäre doch passender und klingt nicht ganz so blöde, evlt auch Schinkenspicker? *lol*
mr. shiny würde ich mit Herrn Strahlend übersetzen, passt doch auch ... Tawnee würd ich mal so lassen, Bashful ganz einfach mit Schamhaft, Pouter eventuell ein wenig anders als "Schmollwinkel", zum Buchtitel, wie wärs einfach mit Trolls & Dwarfs, Zwerge & Trolle ?
ps - Ziegel für Brick ist einfach aber passend, auch noch eine Überelgung wert - Backstein.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ly Schwatzmaul am 10.09.2005 um 22:07 ]
mr. shiny würde ich mit Herrn Strahlend übersetzen, passt doch auch ... Tawnee würd ich mal so lassen, Bashful ganz einfach mit Schamhaft, Pouter eventuell ein wenig anders als "Schmollwinkel", zum Buchtitel, wie wärs einfach mit Trolls & Dwarfs, Zwerge & Trolle ?
ps - Ziegel für Brick ist einfach aber passend, auch noch eine Überelgung wert - Backstein.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ly Schwatzmaul am 10.09.2005 um 22:07 ]
Mr Shine könnte Meister Glanz sein. Ist ein wenig von den Simpsons geklaut, ich weiß, aber Herr Schein wäre auch nicht richtig. Herr Glanz? Herr Leucht? Herr Strahl(end)?
Jedenfalls vermutet Vimes hinter dem Namen zuerst scherzhaft ein Putzmittel.
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Zur Titelübersetzung. Das Wort "thud" selbst kommt in der ersten Hälfte des Romans häufig vor, zB im Zusammenhang mit den unterirdischen Pumpen. Um so ein Geräusch zu beschreiben, fände ich "bums" und "rums" unpassend.
Ich fände "Wums!" auch am besten.
A. E. Pessimal. Könnte man den nicht so lassen?
Carrots Zwergenname Headbanger ist kniffelig. "Headbangen" ist auch im deutschen Sprachgebrauch üblich, oder jedenfalls kenn ich dafür kein deutsches Wort.
"Der sich den Kopf stößt" klingt irgendwie indianisch und das Wortspiel geht flöten.
"Kopfnicker" ist zu wenig.
"Beule" geht zwar in eine völlig andere Richtung, wäre aber zumindest ein wenig albern.
............. Hat jemand eine Idee?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Herr Glanz sein Diamant.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Jedenfalls vermutet Vimes hinter dem Namen zuerst scherzhaft ein Putzmittel.
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Zur Titelübersetzung. Das Wort "thud" selbst kommt in der ersten Hälfte des Romans häufig vor, zB im Zusammenhang mit den unterirdischen Pumpen. Um so ein Geräusch zu beschreiben, fände ich "bums" und "rums" unpassend.
Ich fände "Wums!" auch am besten.
A. E. Pessimal. Könnte man den nicht so lassen?
Carrots Zwergenname Headbanger ist kniffelig. "Headbangen" ist auch im deutschen Sprachgebrauch üblich, oder jedenfalls kenn ich dafür kein deutsches Wort.
"Der sich den Kopf stößt" klingt irgendwie indianisch und das Wortspiel geht flöten.
"Kopfnicker" ist zu wenig.
"Beule" geht zwar in eine völlig andere Richtung, wäre aber zumindest ein wenig albern.
............. Hat jemand eine Idee?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Herr Glanz sein Diamant.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->