Alles Englisch, oder was?

Diskussionen rund um die flache Welt.
Irrer Polterer

Beitrag von Irrer Polterer »

Jetzt bin ich stolzer Besitzer fast aller Scheibenweltromane (die drei Neuesten fehlen noch). Englisch sind davon aber nur "Small Gods / Einfach göttlich" und "The Truth / Die volle Wahrheit". Jetzt die Frage:
Wie groß ist der "Pflichtfaktor" für die englischen Originale? Und welcher Verlag wäre für die englischen Bücher zu empfehlen(hinsichtlich Illustrationen oder Vollständigkeit der Texte)?
Tod

Beitrag von Tod »

Vollständig sind sie eigentlich immer, aber die Illustrierte englische Ausgabe von Eric ist eigentlich kaum noch zu bekommen. Vielleicht noch bei Ebay zu hohen Preisen. Wenn du die deutsche schon hast, verzichte auf die Bilder und hol dir am besten die Gollancz Sammelbände.
Irrer Polterer

Beitrag von Irrer Polterer »

Ay ay.
Und weil's mich trotzdem interessiert: Wer von euch hat mindestens genauso viele englische wie deutsche Bücher? Bei mangelnder Resonanz dürfen sich auch die melden, die fast gleichviele englische haben. :grin:
Tod

Beitrag von Tod »

*geht nachzählen*

Deutsche: 37 plus 1 auf das ich warte

Englische: 37 plus 3 auf die ich warte
Tod

Beitrag von Tod »

Kleiner Nachtrag: Habe jetzt nur Bücher von Pratchett / Scheibenweltrelated gezählt und bei Doppel- und Dreifachbänden auch 2 oder 3 für das Buch dazugerechnet.
Irrer Polterer

Beitrag von Irrer Polterer »

Anmerkung zum Nachtrag:
Mit "Büchern" meine ich "Buchtitel". Wie die verpackt sind ist nebensächlich.
Thetis

Beitrag von Thetis »

Nachdem ich vor zwei Jahren alle SW auf deutsch durch hatte bin ich 6 Monate nach Finnland. Mangels deutscher Bücher(ausser Konsalik)habe ich angefangen die englischen SW Titel zu lesen. Nach den 6 Monaten hatte ich alle durch (The 5. Elefant war das aktuellste damals)und seit dem lese ich nur noch die englischen Bücher. Ich habe Der 5. Elefant dann noch auf deutsch gelesen und fands...langweilig...keine Stimmung irgendwie.
Tod

Beitrag von Tod »

Noch ein Nachtrag, habe gerade noch 2 englische Kalender im Schrank gefunden :wink:
William deWorde

Beitrag von William deWorde »

Ich hab zwar noch nicht genausoviel englische (9) wie deutsche (alle) Pterry-Romane gelesen, aber ich finde doch die Stimmung und den Stil des Originals besser. Terry schreibt nämlich sehr oft in "bunten Bildern", die im deutschen nicht rüberkommen, geschweige denn der Humor im Detail.
Tod

Beitrag von Tod »

Ich weiß, was du meinst. Ich habe gestern angefangen Wahre Helden mal auf Deutsch zu lesen und finde den Stil einfach schrecklich und gerate beim Lesen immer wieder ins Stocken.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Es stimmt schon, dass die Stimmung der englischen Bücher in der deutschen Übersetzung nicht voll zum Tragen kommt. Allerdings merkt man das nur, wenn man die entsprechende Geschichte bereits auf Englisch gelesen hat.
Ich kann nur immer wieder betonen, dass ich mich jahrelang um die Originale gedrückt habe und das nicht mal als Nachteil empfand, weil ich mich bis dahin mit den deutschen Büchern köstlich amüsiert hatte. Auch die Übersetzungen bauen - meiner Meinung nach - eine gewisse Scheibenwelt-Stimmung auf. Bis auf eine Ausnahme: "The Sea and Little Fishes" ist dermaßen langweilig zu lesen, dass ich mich immer wieder frage, ob diese Übersetzung auch von Brandhorst ist... Weiß das jemand?
Kristina

Beitrag von Kristina »

Ich habe gerade mal mein externes Gehirn bemüht (meine Webseite). Wenn ich damals keinen Fehler gemacht habe, wurde Das Meer und kleine Fische nicht von Brandhorst übersetzt, sondern von Joachim Körber.

Was Wahre Helden angeht: Es fehlt auch immer mal wieder ein Satz, den Brandhorst unterwegs verloren haben muß.
Z.B. Wird die Sache mit der minimalen Kraftanwendung, die der Patrizier anwendet im englischen näher erklärt (Dolch zwischen zwei Rippen) und im deutschen nicht. Es gab noch mehr Stellen, aber an die erinnere ich mich nicht mehr genau.
Insgesamt hatte ich den Eindruck, daß das Buch so schnell auf Deutsch rausgekommen ist, daß Brandhorst nicht genug Zeit für die Übersetzung hatte.
Tod

Beitrag von Tod »

Dafür scheint einiges zu sprechen. Sonst fallen mir eigentlich keine vergessenen Buchstaben in Scheibenweltromanen auf. Zudem wurde die Zeit gespart, die Texte in den Bildern zu übersetzen. (Hat sich eigentlich mal jemand die Übersetzung zukommen lassen?)
Merkwürdigste Stelle war bisher die "theologische Korrektur" auf Seite 62 oben...
Ponder

Beitrag von Ponder »

Die da lautet?
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>"...arbeiten schon seit einer ganzen Weile an dieser Sache, wie ich euch versichern darf, und es besteht kein Zweifel an ihrer theologischen Korrektur. Können wir jetzt bitte fortfahren?"[/quote]
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ahso, und ich dachte das ganze wurde religiös angepasst :grin:
Irrer Polterer

Beitrag von Irrer Polterer »

Also das scheint mir doch ganz klar ein Votum für die englischen Originale zu sein. Und weil ich mir ja nichts entgehen lassen will (schon gar keinen guten Gag) werde ich mir das zu Herzen nehmen.
Ich danke für die Information. :grin:
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Ich selbst gebe zwar auch den Originalen den Vorzug, da selbst der beste Übersetzter mal was einfach nicht Übersetzen KANN. (Ich denke da z.B. an Nannys Wortspiele mit Duck und Duke in Witches Abroad). Aber nach meinen bisherigen Stichproben muss ich sagen, dass ich die Scheibenwelt-Übersetzungen relativ solide finde. Wer sich an die Originale nicht rantraut, kriegt immernoch genug spannende Geschichten und Spitzengags ("Es war so dunkel wie im Inneren einer Katze" ist auch auf Deutsch absolut genial!)
WimCom

Beitrag von WimCom »

Wenn ich mich auch einmal einmischen darf. Nicht jeder spricht/liest fließend englisch. So müssen einige von uns eben zur deutschen Übersetzung greifen. Ich habe 15 SW-Bücher bis jetzt intus und muss sagen das sie mir sehr, sehr gut gefallen. Kenne aber auch andere die ihn nur als einen ... beschreiben!!!
Snibril

Beitrag von Snibril »

Ab INTERESTING TIMES bin ich auch dazu übergegangen die englischen Originale zu lesen. Ein Grund ist sicher auch, dass bei der Übersetzung ins Deutsche (zangsweise) einige auf Wortwitz basierende Pointen verloren gehen. - obwohl die Übersetzungen von Andreas Brandhorst wirklich gut sind: Ich habe zu Farben der Magie (damals noch unter dem Titel "Die Farben der Fantasie" erschienen) noch eine Übersetzung aus dem Englischen von Dagmar Hartmann und dabei geht sogar inhaltlich viel verloren. -
Aber zurück zum Ausgangspunkt: Ein wesentlicher Grund die englischen Originale zu lesen ist sicherlich, dass diese ca. ein halbes Jahr eher auf den Markt kommen und man sonst noch ewig auf die neusten Scheibenweltromane warten müsste.

Snibril
Tod

Beitrag von Tod »

Teilweise sogar über ein Jahr, wie jetzt zum Beispiel Der Zeitdieb/Thief of Time...
15 Monate nach der englischen Ausgabe!
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Das Ewig Warten erledigt sich aber,wenn man nur die Deutschen liest,kommen sie auch halbwegs in gleichen Zeitabständen,oder?
Man kann sich hier im Forum nur nicht drüber unterhalten(was mich nicht davon abhält,etwas zu Posten,wenn ich Fragen oder Theorien habe)
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2002-07-13 02:17 :
Man kann sich hier im Forum nur nicht drüber unterhalten
[/quote]
Über Bücher, die du noch nicht gelesen hast???
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Genau.Über Thief of Time z.B. kann ich mich nicht äussern,weil ich es nicht gelesen habe.Da warte ich noch auf die deutsche Fassung.Aber zu grundlegenden Discussionen lasse ich mich schon hinreissen,wenn die Kenntnis des Buches nicht erforderlich ist.Aber ob DIESER Charakter an DER Stelle das richtige getan hatm,kann ich z.B. nicht sagen.
Otto Von Chrek

Beitrag von Otto Von Chrek »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
WimCom schrieb am 2002-07-12 13:09 :
Wenn ich mich auch einmal einmischen darf. Nicht jeder spricht/liest fließend englisch. So müssen einige von uns eben zur deutschen Übersetzung greifen. Ich habe 15 SW-Bücher bis jetzt intus und muss sagen das sie mir sehr, sehr gut gefallen. Kenne aber auch andere die ihn nur als einen ... beschreiben!!!
[/quote]
Genau so gings mir bis ToT auch, AB schlägt sich mit vielen Problemen herum und ich dachte mir, daß er es schon ganz gut macht - man kann ja versuchen bei Hää Momenten zurückübersetzen- funktioniert oft.
Ich hab folgenden Fehler gemacht: TPerry ist größer als DAdams, folglich muß auch das Übersetzen härter sein... Und Adams war führ mich im englischen die letzte Grenze, was natürlich auch falsch war, als ichs mal auf Deutsch gelesen habe.
Also siehts demnächst nach E/D aus, um damit noch ein paar extra Gag von AB zu bekommen :smile:
Die anderen Bücher wollte ich (bisher) noch nicht auf E kaufen - aber schaut doch mal bei
Scheibenwelt.de rein, die Fehlerliste ist genial :grin: ).

Bitte keine Imhothepsis
Ich kann kein B sehen.


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: otto von chrek am 2002-08-03 17:18 ]
Antworten