Alles Englisch, oder was?
Jetzt bin ich stolzer Besitzer fast aller Scheibenweltromane (die drei Neuesten fehlen noch). Englisch sind davon aber nur "Small Gods / Einfach göttlich" und "The Truth / Die volle Wahrheit". Jetzt die Frage:
Wie groß ist der "Pflichtfaktor" für die englischen Originale? Und welcher Verlag wäre für die englischen Bücher zu empfehlen(hinsichtlich Illustrationen oder Vollständigkeit der Texte)?
Wie groß ist der "Pflichtfaktor" für die englischen Originale? Und welcher Verlag wäre für die englischen Bücher zu empfehlen(hinsichtlich Illustrationen oder Vollständigkeit der Texte)?
Nachdem ich vor zwei Jahren alle SW auf deutsch durch hatte bin ich 6 Monate nach Finnland. Mangels deutscher Bücher(ausser Konsalik)habe ich angefangen die englischen SW Titel zu lesen. Nach den 6 Monaten hatte ich alle durch (The 5. Elefant war das aktuellste damals)und seit dem lese ich nur noch die englischen Bücher. Ich habe Der 5. Elefant dann noch auf deutsch gelesen und fands...langweilig...keine Stimmung irgendwie.
Es stimmt schon, dass die Stimmung der englischen Bücher in der deutschen Übersetzung nicht voll zum Tragen kommt. Allerdings merkt man das nur, wenn man die entsprechende Geschichte bereits auf Englisch gelesen hat.
Ich kann nur immer wieder betonen, dass ich mich jahrelang um die Originale gedrückt habe und das nicht mal als Nachteil empfand, weil ich mich bis dahin mit den deutschen Büchern köstlich amüsiert hatte. Auch die Übersetzungen bauen - meiner Meinung nach - eine gewisse Scheibenwelt-Stimmung auf. Bis auf eine Ausnahme: "The Sea and Little Fishes" ist dermaßen langweilig zu lesen, dass ich mich immer wieder frage, ob diese Übersetzung auch von Brandhorst ist... Weiß das jemand?
Ich kann nur immer wieder betonen, dass ich mich jahrelang um die Originale gedrückt habe und das nicht mal als Nachteil empfand, weil ich mich bis dahin mit den deutschen Büchern köstlich amüsiert hatte. Auch die Übersetzungen bauen - meiner Meinung nach - eine gewisse Scheibenwelt-Stimmung auf. Bis auf eine Ausnahme: "The Sea and Little Fishes" ist dermaßen langweilig zu lesen, dass ich mich immer wieder frage, ob diese Übersetzung auch von Brandhorst ist... Weiß das jemand?
Ich habe gerade mal mein externes Gehirn bemüht (meine Webseite). Wenn ich damals keinen Fehler gemacht habe, wurde Das Meer und kleine Fische nicht von Brandhorst übersetzt, sondern von Joachim Körber.
Was Wahre Helden angeht: Es fehlt auch immer mal wieder ein Satz, den Brandhorst unterwegs verloren haben muß.
Z.B. Wird die Sache mit der minimalen Kraftanwendung, die der Patrizier anwendet im englischen näher erklärt (Dolch zwischen zwei Rippen) und im deutschen nicht. Es gab noch mehr Stellen, aber an die erinnere ich mich nicht mehr genau.
Insgesamt hatte ich den Eindruck, daß das Buch so schnell auf Deutsch rausgekommen ist, daß Brandhorst nicht genug Zeit für die Übersetzung hatte.
Was Wahre Helden angeht: Es fehlt auch immer mal wieder ein Satz, den Brandhorst unterwegs verloren haben muß.
Z.B. Wird die Sache mit der minimalen Kraftanwendung, die der Patrizier anwendet im englischen näher erklärt (Dolch zwischen zwei Rippen) und im deutschen nicht. Es gab noch mehr Stellen, aber an die erinnere ich mich nicht mehr genau.
Insgesamt hatte ich den Eindruck, daß das Buch so schnell auf Deutsch rausgekommen ist, daß Brandhorst nicht genug Zeit für die Übersetzung hatte.
Dafür scheint einiges zu sprechen. Sonst fallen mir eigentlich keine vergessenen Buchstaben in Scheibenweltromanen auf. Zudem wurde die Zeit gespart, die Texte in den Bildern zu übersetzen. (Hat sich eigentlich mal jemand die Übersetzung zukommen lassen?)
Merkwürdigste Stelle war bisher die "theologische Korrektur" auf Seite 62 oben...
Merkwürdigste Stelle war bisher die "theologische Korrektur" auf Seite 62 oben...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>"...arbeiten schon seit einer ganzen Weile an dieser Sache, wie ich euch versichern darf, und es besteht kein Zweifel an ihrer theologischen Korrektur. Können wir jetzt bitte fortfahren?"[/quote]
Ich selbst gebe zwar auch den Originalen den Vorzug, da selbst der beste Übersetzter mal was einfach nicht Übersetzen KANN. (Ich denke da z.B. an Nannys Wortspiele mit Duck und Duke in Witches Abroad). Aber nach meinen bisherigen Stichproben muss ich sagen, dass ich die Scheibenwelt-Übersetzungen relativ solide finde. Wer sich an die Originale nicht rantraut, kriegt immernoch genug spannende Geschichten und Spitzengags ("Es war so dunkel wie im Inneren einer Katze" ist auch auf Deutsch absolut genial!)
Wenn ich mich auch einmal einmischen darf. Nicht jeder spricht/liest fließend englisch. So müssen einige von uns eben zur deutschen Übersetzung greifen. Ich habe 15 SW-Bücher bis jetzt intus und muss sagen das sie mir sehr, sehr gut gefallen. Kenne aber auch andere die ihn nur als einen ... beschreiben!!!
Ab INTERESTING TIMES bin ich auch dazu übergegangen die englischen Originale zu lesen. Ein Grund ist sicher auch, dass bei der Übersetzung ins Deutsche (zangsweise) einige auf Wortwitz basierende Pointen verloren gehen. - obwohl die Übersetzungen von Andreas Brandhorst wirklich gut sind: Ich habe zu Farben der Magie (damals noch unter dem Titel "Die Farben der Fantasie" erschienen) noch eine Übersetzung aus dem Englischen von Dagmar Hartmann und dabei geht sogar inhaltlich viel verloren. -
Aber zurück zum Ausgangspunkt: Ein wesentlicher Grund die englischen Originale zu lesen ist sicherlich, dass diese ca. ein halbes Jahr eher auf den Markt kommen und man sonst noch ewig auf die neusten Scheibenweltromane warten müsste.
Snibril
Aber zurück zum Ausgangspunkt: Ein wesentlicher Grund die englischen Originale zu lesen ist sicherlich, dass diese ca. ein halbes Jahr eher auf den Markt kommen und man sonst noch ewig auf die neusten Scheibenweltromane warten müsste.
Snibril
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2002-07-13 02:17 :
Man kann sich hier im Forum nur nicht drüber unterhalten
[/quote]
Über Bücher, die du noch nicht gelesen hast???
Oberster Hirte schrieb am 2002-07-13 02:17 :
Man kann sich hier im Forum nur nicht drüber unterhalten
[/quote]
Über Bücher, die du noch nicht gelesen hast???
Genau.Über Thief of Time z.B. kann ich mich nicht äussern,weil ich es nicht gelesen habe.Da warte ich noch auf die deutsche Fassung.Aber zu grundlegenden Discussionen lasse ich mich schon hinreissen,wenn die Kenntnis des Buches nicht erforderlich ist.Aber ob DIESER Charakter an DER Stelle das richtige getan hatm,kann ich z.B. nicht sagen.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
WimCom schrieb am 2002-07-12 13:09 :
Wenn ich mich auch einmal einmischen darf. Nicht jeder spricht/liest fließend englisch. So müssen einige von uns eben zur deutschen Übersetzung greifen. Ich habe 15 SW-Bücher bis jetzt intus und muss sagen das sie mir sehr, sehr gut gefallen. Kenne aber auch andere die ihn nur als einen ... beschreiben!!!
[/quote]
Genau so gings mir bis ToT auch, AB schlägt sich mit vielen Problemen herum und ich dachte mir, daß er es schon ganz gut macht - man kann ja versuchen bei Hää Momenten zurückübersetzen- funktioniert oft.
Ich hab folgenden Fehler gemacht: TPerry ist größer als DAdams, folglich muß auch das Übersetzen härter sein... Und Adams war führ mich im englischen die letzte Grenze, was natürlich auch falsch war, als ichs mal auf Deutsch gelesen habe.
Also siehts demnächst nach E/D aus, um damit noch ein paar extra Gag von AB zu bekommen
Die anderen Bücher wollte ich (bisher) noch nicht auf E kaufen - aber schaut doch mal bei
Scheibenwelt.de rein, die Fehlerliste ist genial ).
Bitte keine Imhothepsis
Ich kann kein B sehen.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: otto von chrek am 2002-08-03 17:18 ]
WimCom schrieb am 2002-07-12 13:09 :
Wenn ich mich auch einmal einmischen darf. Nicht jeder spricht/liest fließend englisch. So müssen einige von uns eben zur deutschen Übersetzung greifen. Ich habe 15 SW-Bücher bis jetzt intus und muss sagen das sie mir sehr, sehr gut gefallen. Kenne aber auch andere die ihn nur als einen ... beschreiben!!!
[/quote]
Genau so gings mir bis ToT auch, AB schlägt sich mit vielen Problemen herum und ich dachte mir, daß er es schon ganz gut macht - man kann ja versuchen bei Hää Momenten zurückübersetzen- funktioniert oft.
Ich hab folgenden Fehler gemacht: TPerry ist größer als DAdams, folglich muß auch das Übersetzen härter sein... Und Adams war führ mich im englischen die letzte Grenze, was natürlich auch falsch war, als ichs mal auf Deutsch gelesen habe.
Also siehts demnächst nach E/D aus, um damit noch ein paar extra Gag von AB zu bekommen
Die anderen Bücher wollte ich (bisher) noch nicht auf E kaufen - aber schaut doch mal bei
Scheibenwelt.de rein, die Fehlerliste ist genial ).
Bitte keine Imhothepsis
Ich kann kein B sehen.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: otto von chrek am 2002-08-03 17:18 ]