Namensgeber von Schnapper..?

Hier kann man sich über seine Lieblinge aus den Büchern Terry Pratchetts auslassen.
Antworten
Ly Schwatzmaul

Beitrag von Ly Schwatzmaul »

Mich wuerde interessieren wie es zur deutschen Namensgebung von T.m.s.i.d.R. Schnapper und Konsorten (Faires Geschäft Schnapper und wie sie alle heissen) kam, bzw. was sein übersetzter Name bedeuten soll...? Damit meine ich nicht deren "Vornamen" sondern Schnapper allgemein?
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 28.03.2005 um 10:18 ]
Tod

Beitrag von Tod »

Ich wüßte nicht, wie wir das wissen sollten. Im Original steckt to dibble = pflanzen bzw. dibble = Pflanzstock drin.
Ly Schwatzmaul

Beitrag von Ly Schwatzmaul »

Merkwürdig, ich dachte es ist eine Anlehnung a la "Bauernfänger", würde ja passen...
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ly Schwatzmaul am 28.03.2005 um 15:38 ]
Tod

Beitrag von Tod »

Wer außer dem Übersetzer sollte wissen, was sich der Übersetzer dabei gedacht hat?
Ly Schwatzmaul

Beitrag von Ly Schwatzmaul »

Jemand der den Übersetzer näher kennt oder Ihn darauf angesprochen hat, das ist ja kein abwegiger Gedanke.
Tod

Beitrag von Tod »

Ich finds, ehrlich gesagt, ziemlich abwägig...
Nita

Beitrag von Nita »

[quote] dibble = pflanzen bzw. dibble = Pflanzstock drin.[/quote]
Höchstinteressant :grin:
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

[quote]
Nita schrieb am 29.03.2005 um 16:19 :
"Planteur j'me tranche la gorge"
[/quote]

Kannst Du uns das bitte mal übersetzen? :wink:
Tod

Beitrag von Tod »

Google übersetzt das mit: "Züchter schneide ich mir die Kehle"
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

irgendwie habe ich meine Zweifel, dass Google hier allzu hilfreich ist.
Nita

Beitrag von Nita »

Planteur, ist jemand, der eine Plantage hat:grin: und "je me tranche la gorge" heisst tatsächlich ich schneide mir die Kehle durch (nach dem Motto, ich treibe mich (mir ?) selbst ...)

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Nita am 30.03.2005 um 12:12 ]
Mustrum

Beitrag von Mustrum »

[quote]
Nita schrieb am 30.03.2005 um 12:11 :
[...]ich schneide mir die Kehle durch (nach dem Motto, ich treibe mich (mir ?) selbst ...)
[/quote]
Mich, Nita, heisst es.
Nita

Beitrag von Nita »

Tut mir leid:razz: nie einprägen...
Silverdragon

Beitrag von Silverdragon »

Wie heißen eigentlich die anderen Schnappers im Original ? In The Last Continent ist doch eine ziemliche Sammlung, ich hab den nur auf Deutsch gelesen, und würde gerne mal wissen wie die Wortspiele von Pratchett selbst gedacht waren.
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

In TLC werden Disembowel-Meself-Honourably Dibhala (kommt auch in IT/EZ vor), Al-Jibhlah, May-I-Never-Achieve-Enlightment Dhiblang, Dib Diblossonson, May-I-Be-Kicked-In-My-Own-Ice-Hole Dibooki und Swallow-Me-Own-Blowdart Dlang-Dlang erwähnt. Die XXX-Variante von Dibbler heißt Fair Go Dibbler.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 18.04.2005 um 23:47 ]
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

[quote]
Feles Cum Libero schrieb:
In TLC werden (snip) Al-Jibhlah (snip) erwähnt. [/quote]
Ist das nicht derselbe wie der aus FF/Jingo, der bei uns Al-Schnappler heißt?
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Ja, das ist der gleiche.
Tod

Beitrag von Tod »

Da fällt mir wieder ein, wann ich mich das letzte mal mit den Namen beschäftigt habe. Schaut mal auf Scheibenwelt.de unter Scheibenwelt Personen und S. Da hab ich die deutschen fehlenden mal alle eingetragen.
Herr Cervelatwurst

Beitrag von Herr Cervelatwurst »

Schnapper? Das ist doch der ,dessen Produkte das Wettrennen gegen das Haltbarkeitsdatum vor langer Zeit verloren haben?
Sorry, wollte nur auchmal ein Witz machen.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Herr Cervelatwurst am 13.09.2005 um 02:28 ]
Antworten