Kleine Freie Männer

Diskussionen rund um die flache Welt.
rom

Beitrag von rom »

Beim Verlag Goldmann.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

[quote]
rom schrieb am 22.01.2005 um 14:22 :
Beim Verlag Goldmann.
[/quote]

Nein, die Hardcover (und als solches erscheint KFM zunächst) kommen beim Manhattan-Verlag raus und später dann als Paperback bei Goldmann. Beide Verlage gehören übrigens zur Bertelsmann-Group.
rom

Beitrag von rom »

Sry, aber ich habe bis jetzt nur Goldmann gesehen.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

[quote]
Luzie schrieb:
Ich hab nämlich gerade so zum Spaß 'A Hat Full Of Sky' übersetzt, finde das Ganze ziemlich gelungen und würde es gern an den Verlag schicken, um zu sehen, was die dazu sagen (oder ob sie überhaupt irgendwie reagieren).
[/quote]

Ich nehme mal an, Andreas Brandhorst ist auf die Pratchett-Übersetzungen abonniert (auch wenn wir ihm ein bisschen helfen, will sagen, Übersetzungsvorschläge machen). Ich fürchte, den Job wirst Du nicht so einfach bekommen...
rom

Beitrag von rom »

Ich schließe mich dem über mir an! :grin:

Ich glaube, dass der Verlag einen Amateur eine ÜbersetzungsArbeit nicht abkaufen wird oder dergleichen. Da haben sie schon bestimmte Leute (Andreas Brandhorst).

[ Diese Nachricht wurde geändert von: rom am 22.01.2005 um 20:00 ]
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Vor allem könntest Du ja mal ein paar Kostproben zu unseren Übersetzungsvorschlägen beitragen, wenn Du's eh schon übersetzt hast. :grin:
Luzie

Beitrag von Luzie »

Is mir schon klar, daß AB die Bücher weiter übersetzt. Will nur mal sehen, was die mir antworten.
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich find auch, dass du uns ein paar Kostproben geben könntest - meinetwegen auch gern mehr :smile:
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Kleine Freie Männer

So, habs heute bei meinem Händler gefunden und noch am selben Tag durchgearbeitet!

Zum Inhalt wurde hier ja schon genug geschrieben, seit WFM erschienen ist, da brauche ich ja nicht mehr dazuzusagen.

Also bloß ein paar Kommentare zur Übersetzung:
Über die deutschen Namen der Charaktere wurde ja auch schon gelästert, leider setzt sich das im Buch fort... der Hahn der Familie Weh (Aua!) heißt z.B. Miesepeter (war Alliterations-Andi beim Übersetzen so schlecht drauf oder was?).

Manches sei AB verziehen - für die Wortspiele mit Miss Ticks Namen wäre mir auch nichts besseres eingefallen. Und dass aus "susurrus" "Zischeln" wurde - gut, im Deutschen gibt es keine so schönen Wörter, Pech gehabt.

Nicht gut getroffen wurde auch die Sprache der Feegles - da erscheint mir sogar besser, wie er seine Arbeit in RB getan hat. Quästors Wunsch ist zwar insofern erhört worden, dass sie sich manchmal eher berlinerisch anhören (und nicht bayrisch, wie von mir vorgeschlagen). Aber sie reden viel zu gestelzt, typischer AB-Fehler: "Wir lassen uns nicht noch einmal täuschen"? Das sollte doch eher "Wir lassen uns nich nochmal reinlegen" heißen. Vielleiht sogar "verarschen" (nicht ganz Pratchett-mäßig, aber wenn die Feegles Deutsch könnten, würde ihnen dieses Wort gefallen, da wette ich drauf.
Trotz der Fehler: Auch Euch viel Spaß mit dem Freien Kleinen Volk!
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ponder am 19.02.2005 um 22:52 ]
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Habe vor kurzem auch das Buch wieder gelesen. Dabei ist mir wieder folgendes aufgefallen:
Tod kommt in diesem Buch nicht vor, er hat nicht mal einen kurzen Auftritt wie in "Weiberregiment".
Damit fällt dieses Buch gewissermaßen aus dem Rahmen.
Warum, denkt ihr, ist das so? Kam PTerry hier zu dem Schluss, das Tod in einem Kinderbuch nichts zu Suchen hat? Oder ergab sich einfach keine Gelegenheit, ihn einzubauen?
OOGH!!

Beitrag von OOGH!! »

Nachdem Tod in "A Hat Full Of Sky" einen Auftritt hat, wird die "Kinderbuchtheorie" wohl nicht stimmen. Also hätte es wohl nach PTerry's Meinung nicht reingepasst.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Außerdem stirbt in KFM niemand "live". Oma Weh ist schon vor zwei Jahren gestorben und die Feegle, die im Kampf "sterben", sind ja ihrer Religion zufolge eh schon tot :wink: Es gibt für Tod also einfach nichts zu tun in dem Buch.
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Wenn ich mich richtig erinnere, hat Tod in MR / WR auch nur einen Auftritt als Halluzination. Dann hätte er auch irgendwie in TWFM / KFM auftauchen können. Schließlich ist ein Auftritt des Todes irgendwie ein Markenzeichen der Scheibenweltbücher<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Das mit dem Kinderbuch glaube ich eigentlich auch nicht. Aber ich hätte mir vorstellen können, dass PTerry nach TAMAHER / MDK sich dachte, dass Tod vielleicht doch etwas zu ernst ist für ein Kinderbuch. Und dann nach TWFM / KFM zu dem Schluss kam, dass es eigentlich egal ist.
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Es stört mich nicht, das Tod in TWFM / KFM nicht auftaucht. Ich grüble nur darüber nach.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 01.03.2005 um 12:13 ]
Silverdragon

Beitrag von Silverdragon »

Ich finde den Titel eigentlich ganz gut. Eine geradezu hervorragende Übersetzung im Vergleich zum Posttitel. Zu der Übersetzung der Sprache kann ich jetzt nicht so viel sagen, da ich die englische Version nicht gelesen habe. Die Geschichte an sich gefiel mir gut, Tod habe ich nicht vermisst, mir fiel erst später auf, dass er fehlt. Wenn Tod in jedem Buch vorkommen würde, wäre das auch irgendwann langweilig.
Tod

Beitrag von Tod »

Da hier ja so viele Leute sind, die das Buch anscheinend gelesen haben: Wir brauchten noch Meinungen dazu für die nächste Times. Hat jemand von euch vielleicht Interesse?
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Lang hat´s gedauert, aber jetzt liegt das Buch auch bei mir auf dem Tisch :smile:
Nach all´ dem, was ich hier vorab darüber gelesen hatte, habe ich insgeheim mit dem "schlimmsten" gerechnet. (Hauptsächlich wohl wegen der Kritiken, die die Übersetzung betreffen).
Aber da ich das englische Original nicht kenne, kann ich in der Hinsicht nicht mitreden.
Von dem, was ich bisher gelesen habe, <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> bin ich eher angehnem überrascht worden.
Die Story greift einige altbekannte Dinge (z.B. aus Lords & Ladies und Ruhig Blut) wieder neu auf und führt mit einigen ganz neuen Charakteren weiter.
Vom Stil her (?) erinnert es mich irgendwie an <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> Maurice der Kater. Aber es ist doch auch wieder ganz anders und es gefällt mir bisher sehr gut. <!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->etwa das erste Drittel des Buches <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two --> das für mich eher enttäuschende<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Wuffel

Beitrag von Wuffel »

Ich hab das Buch durch und hab mich grad mit meinem Vater über die, bei der Übersetzung verloren gegangenen Witze unterhalten. Ich find Schade das dabei immer so Witzige Sachen wie Teatime oder Rob(ert) Anybody verloren gehen. Ich kann ja mal versuchen die Wortspiele aus Kleine freie Männer aufzulisten:smile: Ansonsten find ich das Buch aber super :smile:
An die Leute die das Buch schon gelesen haben:
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: The Wee Free Men
hat jemand von euch schon die nackte Frau auf der Verpackung vom Jolly Sailor gefunden? Würd mich mal interessieren *gg* ich wusst nich ob ich hier für einen Spoiler brauche hab das nur mal so zur Vorsicht gemacht:smile:
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Ich hab sie zumindest nicht gefunden (allerdings auch nicht gründlich gesucht...)
catskind

Beitrag von catskind »

Ich kenne nur das "Menneken Piss" von der Malboro Packung,
ist die nackte Frau eventuell nur erfunden?
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Männeken Piss von der Marlboro Packung?
LydiaOgg

Beitrag von LydiaOgg »

<br />
Mich erinnert es auch ein wenig an "Maurice". Vor allem aber, weil es irgendwie sehr wenig mit der Scheibenwelt zu tun hat. Es könnte in irgendeiner beliebigen Fantasy-Welt spielen. Das finde ich ein wenig enttäuschend. Und das selbe ist mir auch bei Maurice durch den Kopf gegangen... Aber da fand ich die Story auch schlecht. Auch Weiberregiment war nicht sonderlich an die Scheibenwelt gebunden...
Zurück zu KFM: Fräulein Tick wäre früher niemals als Hexe durchgegangen!
Stirbt also die Scheibenwelt?



[ Diese Nachricht wurde geändert von: LydiaOgg am 31.03.2005 um 10:00 ]
Ponder

Beitrag von Ponder »

[quote]
LydiaOgg schrieb am 31.03.2005 um 09:59 :
Zurück zu KFM: Fräulein Tick wäre früher niemals als Hexe durchgegangen!
[/quote]
Sicher? Irgendwie denke ich, dass die "Vorgängerin" von Magrat laut den wenigen Erwähnungen ähnlich gewesen ist wie Fräulein Tick...<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->auch wenn noch mehr Forschungshexe<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Bodo

Beitrag von Bodo »

[quote]
LydiaOgg schrieb am 31.03.2005 um 09:59 :


Mich erinnert es auch ein wenig an "Maurice". Vor allem aber, weil es irgendwie sehr wenig mit der Scheibenwelt zu tun hat. Es könnte in irgendeiner beliebigen Fantasy-Welt spielen. Das finde ich ein wenig enttäuschend. Und das selbe ist mir auch bei Maurice durch den Kopf gegangen... Aber da fand ich die Story auch schlecht. Auch Weiberregiment war nicht sonderlich an die Scheibenwelt gebunden...
[/quote]

Hm, was verstehst du unter 'an die Scheibenwelt gebunden'?
Wenn man es ganz streng nimmt sind das eigentlich nur die paar Bücher, in denen jemand/etwas über den Rand geht...
Farben der Magie, Licht der Phantasie, Einfach göttlich, Wahre Helden... das wars denke ich.
LydiaOgg

Beitrag von LydiaOgg »

Kurz gesagt: Die alten Scheibenweltbücher waren einfach lustiger und viel "scheibenweltiger". KFM ist eine nette Geschichte, aber sie braucht dafür nicht unbedingt die Scheibenwelt. Bis auf die Elfen erinnert eigetlich nichts an die typischen Scheibenwelt-Gegebenheiten. Fräulein Tick ist mir persönlich als Hexe zu gewöhnlich... Hexen auf der Scheibenwelt waren bisher immer anders als man sie sich vorstellt. Selbst Magrat entspricht nicht unbedingt dem typischen Bild einer Hexe. Fräulein Tick könnte eher ein weiblicher Zauberer sein, aber dafür ist sie nicht lustig genug.
Ich kann es auch nicht richtig genau beschreiben... Beim Lesen kam jedenfalls mei mir nicht so die richtige "Scheibenwelt-Stimmung" auf. Ebenso wie bei den anderen beiden Büchern. Und Fräulein Tick war mir echt ein Dorn im Auge.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Mir hat Weiberregiment sehr gut gefallen.

Vom Buch Maurice der Kater hatte ich mir vorher viel mehr versprochen oder wahrscheinlich etwas ganz anderes erwartet - ich kanns leider selber nicht näher erklären.
Den Anfang fand ich ja noch sehr vielversprechend, aber dann wurde es :wink: <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Antworten