Theatre Of Cruelty (Neue Übersetzung)

Gespräche über alle anderen Bücher des großen Terry Pratchett.
Antworten
SchildkrötengottOm

Beitrag von SchildkrötengottOm »

Hi ihr von der Pratchett-Fanclub-Community !

Da mir die alte Übersetzung von "Theatre of Cruelty" nicht so recht gefiel (das soll keine Beleidigung für Jens Kleine sein !), habe ich mich hingesetzt und die ganze Geschichte neu übersetzt. Zwar war die alte Übersetzung nicht wirklich schlecht, aber man hat halt schon gemerkt, dass sehr Wort-für-Wort übersetzt wurde, und einige typisch englische Satzstruktuen, wie z.b. die Verwendung von progresive forms (z.b. saluting smartly) klingen wörtlich übersetzt - zumindest ist das mein Geschmack - irgendwie merkwürdig.
Ich habe mich bei der Übersetzung sehr bemüht, sie Stilmäßig den anderen Scheibenwelt-Büchern anzupassen, und die ganze Geschichte nach dem Grundsatz "so eng wie möglich, so frei wie nötig" anzugehen und denke dass mir das auch gelungen ist.
Wie schon oben erwähnt, will ich damit nicht den Übersetzter der ersten Übersetzung angreifen (dessen Übersetzung ja auch schon 4 Jahre zurückliegt).
Lange Rede, kurzer Sinn, ich wünsch euch viel Spaß mit meiner Übersetzung und bin auf (konstruktive) Kritik gespannt.

Die Adresse lautet: klick mich (http://files.berndbrot.com/ToC.htm)

mfg Schildkrötengott Om

(p.s.: wen's interessiert: als Werkzeuge für die Übersetzung dienten mir neben mit selbst das Langenscheidt-Collings Großwörterbuch English und die Scheibenwelt-von-A-bis-Z)
Fruusch

Beitrag von Fruusch »

Alle Achtung! Du hast einiges Talent... Ich kenne zwar Jens' Übersetzung nicht, aber die hier halte ich für sehr gelungen. Nur eine kleine Anmerkung habe ich: Heißt es im Deutschen nicht "singen wie eine Lerche" statt " singen wie eine Taube"? Oder sid das wieder einmal die schönen regionalen Unterschiede in der deutschen Sprache?
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich habe soeben mal beide Versionen des Textes verglichen.
Um ganz ehrlich zu sein finde ich insgesamt deine besser - was vorallem an den Stellen liegt die Jens in meinen Augen zu wörtlich übersetzt hat.
Allerdings gibt es auch einige Stellen die ich für besser in Jens Übersetzung halte.
SchildkrötengottOm

Beitrag von SchildkrötengottOm »

Danke für das Lob.

Welche Stellen sind denn bei mir verbesserüngswürdig? Gibt es abgesehen davon Stellen, zu denen ihr Fragen habt?
Antworten