Was mir aufgefallen ist:
Fehler/unlogische Stellen/ect.
- Borogravien ist ziemlich stolz auf seine Nationalität. Polly ist etwas mehr gebildet als der Durchschnitt der Bürgerschicht (sie kann lesen und schreiben, auch wenn dies eigentlich verboten ist) aber trotzdem, warum kann sie morporkianisch/morporkisch? Selbst wenn man davon ausgeht, dass im ganzen Buch die Sprache angepasst ist, dass wir sie verstehen: die Sache hinkt spätestens bei der Diskussion mit Mumm, in der er einen Satz (falsch) auf borogravisch sagt. Das bedeutet der Rest der Diskussion war in morporkisch! Ziemlich erstaunlich, wenn man den Bildungsstand des einfachen Volkes berücksichtigt, den Nationalitätsstolz (eine Fremdsprache?) und noch die Tatsache, dass auch wenn morporkisch die Sprache der Händler ist: sie haben die letzten Jahre so weit ich mich entsinne keine fremden Händler herein gelassen!
- Jade hieß bereits ein Trollkind in Rollende Steine, die beste Freundin von Susan im Internat von Quirm. Auch wenn es unwahrscheinlich ist, es könnte sich doch um den gleichen Troll gehandelt haben? (Beide waren relativ intelligent)
- In Going Postal, dem nächsten Roman soll es ja um einen Banküberfall in Überwald gehen, einigen Quellen zufolge zumindest. Wir würden jetzt ein Pärchen kennen, dass gut dafür in Frage käme, oder nicht?
- AB dürfte seine helle Freude haben die CQ-Botschaft zu übersetzen ohne dass es total doof wird.
Anspielungen
- oben erwähnten Satz von Mumm: natürlich JFK mit seinem berühmten Satz "Ich bin ein Berliner" - was ja auch etwas vom Konditor ist
- Wazzer/Alice: erinnert verdammt an die Jungfrau von Orlean
- ein Vergehen nach Nuggan, welches besagt, dass ein Mann seine Frau nicht mit einem Stecken dicker als so und so viel inch schlagen darf gibt es in der Form als Gesetz in mindestens einem amerikanischen Staat
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ponder am 14.10.2003 um 00:10 ]