Brandhorst geeignet ?

Diskussionen rund um die flache Welt.
catskind

Beitrag von catskind »

Trotzdem!
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Hast ja Recht! :grin:
catskind

Beitrag von catskind »

Das ist sogar wissenschaftlich belegt, echt!
Wenn Brandhorst eine Frau wäre, wären seine Übersetzungen sich viel bessr!
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Bei derzeitigen Stand der MEdizin müsst sich da doch was machen lassen! :wink:
Nee, weiss schon, dass das nicht das selbe wäre.
Anaxagoras

Beitrag von Anaxagoras »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Das Wortspiel um Quoth hat Brandhosrt sogar in einer eigenen Fußnote erklärt. Das sich sowas nicht durchgesetzt hat - also Erklärungen des Übersetzers zu einigen Wortspielen - liegt nicht an Brandhosrt sondern sehr wahrscheinlich am Lektor.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
In einem einzigen Buch, das ich besitze, sind diese Anmerkungen, und ich finde das wirklich gut.
Natürlich muss er das nicht bei jedem kleinen Witz machen, aber manchmal ist es durchaus nützlich (z.B. bei dem Glashauswitzen in einem der Hexxenbücher). Da gab es das natürlich net.
Und wie schon einmal gesagt: Wenn die Übersetzungen so grottenschlecht wären, wie sie manchmal dargestellt werden, wären die Romane nicht so erfogreich.
Sind sie das überhaupt?
Anaxagoras

Beitrag von Anaxagoras »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 04.10.2003 um 21:31 :
Das ist sogar wissenschaftlich belegt, echt!
Wenn Brandhorst eine Frau wäre, wären seine Übersetzungen sich viel bessr!

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wenn du einen Sohn hättest, würde ich ihn echt bemitleiden.
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 04.10.2003 um 21:31 :
Das ist sogar wissenschaftlich belegt, echt!
Wenn Brandhorst eine Frau wäre, wären seine Übersetzungen sich viel bessr!

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Frauen können mit Worten besser umgehen?:wink:
Aber egal, ich denke nicht, dass es damit was zu tun hat, und möchte hiermit den Geschlechterkampf beenden, damit es keine grösseren Streitereien gibt:wink:
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 05.10.2003 um 00:34 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 04.10.2003 um 21:31 :
Das ist sogar wissenschaftlich belegt, echt!
Wenn Brandhorst eine Frau wäre, wären seine Übersetzungen sich viel bessr!

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Frauen können mit Worten besser umgehen?:wink:
Aber egal, ich denke nicht, dass es damit was zu tun hat, und möchte hiermit den Geschlechterkampf beenden, damit es keine grösseren Streitereien gibt:wink:

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
ICh finde, wir sollten sie noch ein bisschen Anstacheln. :grin:
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 05.10.2003 um
Aber egal, ich denke nicht, dass es damit was zu tun hat, und möchte hiermit den Geschlechterkampf beenden, damit es keine grösseren Streitereien gibt:wink:
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Gute Idee, der nächste Beitrag zu der Thematik wird als Offtopic nach Warnung betrachtet und gelöscht.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Hach ja. Dann will ich mal unter Peitschenhieben zurück ans Thema:wink:g
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Anaxagoras schrieb am 04.10.2003 um 23:17 :

In einem einzigen Buch, das ich besitze, sind diese Anmerkungen, und ich finde das wirklich gut.

Natürlich muss er das nicht bei jedem kleinen Witz machen, aber manchmal ist es durchaus nützlich (z.B. bei dem Glashauswitzen in einem der Hexxenbücher). Da gab es das natürlich net.

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Ich finde Anmerkungen des Übersetzers gut, wenn seeehr vorsichtig damit umgegangen wird. Den NAmen Quoth zu erklären, find ich z.B. gut. Man kann nicht von jedem erwarten, dass er Poe im Original kennt, der Witz ist aber zu schön, um auf ihn zu verzichten.

Neulich hab ich ein Buch gelesen, dass vor üerflüssigen Anmerkungen des Übersetzters nur so strotzte. Da merkte man mal, wie's nicht geht!
Der Große Fido

Beitrag von Der Große Fido »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Anaxagoras schrieb am 04.10.2003 um 23:17 :
Natürlich muss er das nicht bei jedem kleinen Witz machen, aber manchmal ist es durchaus nützlich (z.B. bei dem Glashauswitzen in einem der Hexxenbücher). Da gab es das natürlich net.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Meinst du die Stelle mit den Glasbojen ( "boys with glass balls" ) oder was anderes?
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Ach ja! Wollt ich auch fragen.
Der Große Fido

Beitrag von Der Große Fido »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Anaxagoras schrieb am 04.10.2003 um 23:17 :

In einem einzigen Buch, das ich besitze, sind diese Anmerkungen, und ich finde das wirklich gut.

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Macht er übrigens auch noch bei W!W!, wo er "Und Bob ist dein Onkel" in der Fußnote mit "Und fertig ist der Lack" übersetzt, um den Witz nicht zu zerstören ("Bjorn Starkimarm ist tatsächlich mein Onkel").
Magus³

Beitrag von Magus³ »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Einer meiner liebsten: Was ist braun und klingt wie eine Glocke? Dung. Aaaaargh!
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Äh, entschuldigung, aber was ist daran falsch? Die Übersetzung ist korrekt, denn im Original heißt es:
"What's brown and sounds like a bell? Dung!"
Im deutschen Buch heißt es dagegen:
"Was ist männlich und klingt wie eine Glocke?
Pim-mel!"
Die Übersetzung ist also richtig. Die Übersetzer der Buchversion haben halt nur gemerkt, dass der Witz schlecht ist...(und ihn durch einen nicht weniger schlechten ersetzt.) Du meintest doch die Fernsehserie auf deutsch?
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Naja - ich würde halt den Klang einer Glocke nicht mit Dung umschreiben ... klingt für mich eher unverständlich (ohne das Original).
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Du musst es auch nicht "Dung" aussprechen, sondern "Dang", immerhin ist es englisch... nein, passt auch nicht so gut, "Dong" wäre wennschon am besten.

Und die Fernseh-Übersetzung war noch doofer: "Was schdingt und klingt wie dr Ulmer Dom? Dung!"
Anaxagoras

Beitrag von Anaxagoras »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Große Fido schrieb am 05.10.2003 um 14:27 :
Meinst du die Stelle mit den Glasbojen ( "boys with glass balls" ) oder was anderes?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

NEin, das mit dem Konsevatorium, auch weil es öfters im Buch (Mummenschanz) auftaucht.
Oder in Total Verhext, Cock und Hahn.
Die Anmerkungen machen natürlich besonders bei Nanny Sinn :wink:
Antworten