Brandhorst geeignet ?
Ich weiß nicht wie´s euch geht, aber irgendwie ist AB als Scheibenwelt-Übersetzer der Wahre.
Ich hab schon x MAl Ank-Morpork oder Akh-Morpork gelesen.
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte Karotte. (Aus D5E)
Einmal hat er sogar Quoth als Sprach übersetzt.
..." , sagte Sprach.
Ich denke, jemand anderes sollte den Job machen.
_________________
Hier sollte eigentlich ein Satz zum nachdenken stehen, doch die Freude geb ich euch nicht.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Agi Hammerklau am 30.09.2003 um 20:15 ]
Ich hab schon x MAl Ank-Morpork oder Akh-Morpork gelesen.
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte Karotte. (Aus D5E)
Einmal hat er sogar Quoth als Sprach übersetzt.
..." , sagte Sprach.
Ich denke, jemand anderes sollte den Job machen.
_________________
Hier sollte eigentlich ein Satz zum nachdenken stehen, doch die Freude geb ich euch nicht.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Agi Hammerklau am 30.09.2003 um 20:15 ]
Tja, den Witz mit "Quoth the raven 'nevermore'" kann man auf Deutsch mit "Sprach der Rabe 'nimmermehr'" übersetzen. Dass AB nicht ganz konsistent arbeitet, weiß ich auch. (Einmal hat er Magrat mit "Fräulein Knobblauch" übersetzt.)
Und ansonsten gilt für Übersetzer: Er muss nicht nur gut übersetzen können, sondern auch einen Preis dafür verlangen, den die Verlage bereit sind zu zahlen, er muss in brauchbarer Zeit mit der Übersetzung fertig werden (wir haben Jahre oder zumindest Monate Zeit, nach Fehlern zu suchen, und sind außerdem kein einzelner Mensch, sondern ziemlich viele), und er muss zuverlässig sein - es wirkt nicht gut, wenn der Übersetzer von einer Reihe alle paar Bücher wechselt, weil er keine Lust mehr hat oder sonstwas.
Leider scheinen die echo-gnomischen Gründe für die Verleger wichtiger zu sein als eine 100% fehlerfreie Übersetzung...
Und ansonsten gilt für Übersetzer: Er muss nicht nur gut übersetzen können, sondern auch einen Preis dafür verlangen, den die Verlage bereit sind zu zahlen, er muss in brauchbarer Zeit mit der Übersetzung fertig werden (wir haben Jahre oder zumindest Monate Zeit, nach Fehlern zu suchen, und sind außerdem kein einzelner Mensch, sondern ziemlich viele), und er muss zuverlässig sein - es wirkt nicht gut, wenn der Übersetzer von einer Reihe alle paar Bücher wechselt, weil er keine Lust mehr hat oder sonstwas.
Leider scheinen die echo-gnomischen Gründe für die Verleger wichtiger zu sein als eine 100% fehlerfreie Übersetzung...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
Ich denke, jemand anderes sollte den Job machen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wenn Du zu dieser Meinung auf Grund von Druckfehlern á la "Ank-Morpork oder Akh-Morpork" kommst, meinst Du vermutlich den Job des Schriftsetzers...
Das Wortspiel um Quoth hat Brandhosrt sogar in einer eigenen Fußnote erklärt. Das sich sowas nicht durchgesetzt hat - also Erklärungen des Übersetzers zu einigen Wortspielen - liegt nicht an Brandhosrt sondern sehr wahrscheinlich am Lektor.
Ich wiederhole mich gerne: Brandhorst mag nicht fehlerfrei sein, aber seine Arbeit klingt eben nicht wie aus dem Englischen übersetzt, sondern größtenteils so, als wäre das Buch eigentlich auf Deutsch geschrieben worden. Und das ist es, was einen guten Übersetzer ausmacht.
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
Ich denke, jemand anderes sollte den Job machen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wenn Du zu dieser Meinung auf Grund von Druckfehlern á la "Ank-Morpork oder Akh-Morpork" kommst, meinst Du vermutlich den Job des Schriftsetzers...
Das Wortspiel um Quoth hat Brandhosrt sogar in einer eigenen Fußnote erklärt. Das sich sowas nicht durchgesetzt hat - also Erklärungen des Übersetzers zu einigen Wortspielen - liegt nicht an Brandhosrt sondern sehr wahrscheinlich am Lektor.
Ich wiederhole mich gerne: Brandhorst mag nicht fehlerfrei sein, aber seine Arbeit klingt eben nicht wie aus dem Englischen übersetzt, sondern größtenteils so, als wäre das Buch eigentlich auf Deutsch geschrieben worden. Und das ist es, was einen guten Übersetzer ausmacht.
Ich hab zwei Vorschläge: Benjamin Schwarz, Übersetzer von "Per Anhalter durch die Galaxis": Ein sehr guter Übersetzer, über den ich bisher nicht viele Beschwerden gehört habe. Und Sven Böttcher: Übersetzer des letzten Anhalter-Bandes, hat Anglistik studiert, für "Kalkofes Mattscheibe" geschrieben und den "Flying Circus" mitübersetzt.(Es gab vor Jahren mal ne deutsche Fassung.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ponder schrieb am 29.09.2003 um 21:19 :
Ich denk Böttcher muss man die "The Meaning of Liff" -> "Der Tiefere Sinn des Labenz" hoch anrechnen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Was ja auch beim Briefwechsel-Vorwort deutlich wird.
Ponder schrieb am 29.09.2003 um 21:19 :
Ich denk Böttcher muss man die "The Meaning of Liff" -> "Der Tiefere Sinn des Labenz" hoch anrechnen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Was ja auch beim Briefwechsel-Vorwort deutlich wird.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
[...]
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte Karotte. (Aus D5E)
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ist doch voll in Ordnung?
Noch nie den Satz "Mir tun meine Pfoten weh" benutzt? Oder sollte er die Bücher in korrektem Amtsdeutsch oder ähnlichem Übersetzen?
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
[...]
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte Karotte. (Aus D5E)
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ist doch voll in Ordnung?
Noch nie den Satz "Mir tun meine Pfoten weh" benutzt? Oder sollte er die Bücher in korrektem Amtsdeutsch oder ähnlichem Übersetzen?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 30.09.2003 um 11:21 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
[...]
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte
Karotte. (Aus D5E)
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ist doch voll in Ordnung?
Noch nie den Satz "Mir tun meine Pfoten weh" benutzt? Oder sollte er die Bücher in korrektem Amtsdeutsch oder ähnlichem Übersetzen?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Zu dem selben Zeitpunkt führt aber Karotte einen Dialog mit Gaspode, und ich glaub nicht das Herr Eißengiesersohn sich selbst antwortet.
Oberster Hirte schrieb am 30.09.2003 um 11:21 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 29.09.2003 um 14:18 :
[...]
Ins Auge gestochen hat auch der Satz :
"Mir tun meine Pfoten weh" ,erwiderte
Karotte. (Aus D5E)
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ist doch voll in Ordnung?
Noch nie den Satz "Mir tun meine Pfoten weh" benutzt? Oder sollte er die Bücher in korrektem Amtsdeutsch oder ähnlichem Übersetzen?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Zu dem selben Zeitpunkt führt aber Karotte einen Dialog mit Gaspode, und ich glaub nicht das Herr Eißengiesersohn sich selbst antwortet.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 30.09.2003 um 15:59 :
Der übersetzte Flying Circus war witzig (so witzig wie Monty Python halt sein kann, wenn man nur die Dialoge liest und sie nicht hören + sehen kann). IMO.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ach so, Du meintest die Bücher. Es gab ja auch mal Flying Circus übersetzt in der Glotze und das war doof. (Allerdings mag das nicht unbedingt an der Übersetzung, sondern generell an der Synchronisation gelegen haben.)
Max Sinister schrieb am 30.09.2003 um 15:59 :
Der übersetzte Flying Circus war witzig (so witzig wie Monty Python halt sein kann, wenn man nur die Dialoge liest und sie nicht hören + sehen kann). IMO.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ach so, Du meintest die Bücher. Es gab ja auch mal Flying Circus übersetzt in der Glotze und das war doof. (Allerdings mag das nicht unbedingt an der Übersetzung, sondern generell an der Synchronisation gelegen haben.)
Also, ich hab neulich schonmal in einem anderen Threar eine Lanze für Andi gebrochen (würg) und möchte es wieder tun. Es ist ein verdammt schwieriger Job und ich kann mit (fast) allem leben, was er schreibt, mit Ausnahme mancher Namen.
Man sieht aber auch, daß er besser wird und sich anscheinend auch mit der dauernden Kritik auseinandersetzt: In NW wurden soldiers endlich als Toaststreifen und nicht als Soldaten übersetzt. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
Bei den Namen geht er immer mehr dazu über die englischen Originale beizubehalten. Z.B. Unity, Ponder Stibbons, oder John Keele. Namen, die früher schonmal übersetzt worden sind, muss er natürlich beibehalten, ich glaub sonst würd er viele heute auch anders übersetzen.
P.S.: Für Sybil Käsedick gibts natürlich die Todesstrafe ohne Chance auf Bewährung...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Große Fido am 03.10.2003 um 16:28 ]
Man sieht aber auch, daß er besser wird und sich anscheinend auch mit der dauernden Kritik auseinandersetzt: In NW wurden soldiers endlich als Toaststreifen und nicht als Soldaten übersetzt. HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH!
Bei den Namen geht er immer mehr dazu über die englischen Originale beizubehalten. Z.B. Unity, Ponder Stibbons, oder John Keele. Namen, die früher schonmal übersetzt worden sind, muss er natürlich beibehalten, ich glaub sonst würd er viele heute auch anders übersetzen.
P.S.: Für Sybil Käsedick gibts natürlich die Todesstrafe ohne Chance auf Bewährung...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Große Fido am 03.10.2003 um 16:28 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 30.09.2003 um 17:57 :
Also, wer meint, dass Monty Python übersetzt mit Dialekt witzig ist, der ist wesentlich schlechter zum Übersetzer geeignet als Alliterations-Andi es jemals war / ist / sein wird.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Sach ich doch!
Einer meiner liebsten: Was ist braun und klingt wie eine Glocke? Dung. Aaaaargh!
Max Sinister schrieb am 30.09.2003 um 17:57 :
Also, wer meint, dass Monty Python übersetzt mit Dialekt witzig ist, der ist wesentlich schlechter zum Übersetzer geeignet als Alliterations-Andi es jemals war / ist / sein wird.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Sach ich doch!
Einer meiner liebsten: Was ist braun und klingt wie eine Glocke? Dung. Aaaaargh!