Seite 1 von 1
Verfasst: Sonntag 27. März 2005, 22:08
von Ly Schwatzmaul
Mich wuerde interessieren wie es zur deutschen Namensgebung von T.m.s.i.d.R. Schnapper und Konsorten (Faires Geschäft Schnapper und wie sie alle heissen) kam, bzw. was sein übersetzter Name bedeuten soll...? Damit meine ich nicht deren "Vornamen" sondern Schnapper allgemein?
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 28.03.2005 um 10:18 ]
Verfasst: Montag 28. März 2005, 09:24
von Tod
Ich wüßte nicht, wie wir das wissen sollten. Im Original steckt to dibble = pflanzen bzw. dibble = Pflanzstock drin.
Verfasst: Montag 28. März 2005, 14:35
von Ly Schwatzmaul
Merkwürdig, ich dachte es ist eine Anlehnung a la "Bauernfänger", würde ja passen...
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ly Schwatzmaul am 28.03.2005 um 15:38 ]
Verfasst: Montag 28. März 2005, 15:28
von Tod
Wer außer dem Übersetzer sollte wissen, was sich der Übersetzer dabei gedacht hat?
Verfasst: Montag 28. März 2005, 20:44
von Ly Schwatzmaul
Jemand der den Übersetzer näher kennt oder Ihn darauf angesprochen hat, das ist ja kein abwegiger Gedanke.
Verfasst: Montag 28. März 2005, 21:28
von Tod
Ich finds, ehrlich gesagt, ziemlich abwägig...
Verfasst: Dienstag 29. März 2005, 15:19
von Nita
[quote] dibble = pflanzen bzw. dibble = Pflanzstock drin.[/quote]
Höchstinteressant
Verfasst: Mittwoch 30. März 2005, 07:56
von Der Quästor
[quote]
Nita schrieb am 29.03.2005 um 16:19 :
"Planteur j'me tranche la gorge"
[/quote]
Kannst Du uns das bitte mal übersetzen?
Verfasst: Mittwoch 30. März 2005, 09:09
von Tod
Google übersetzt das mit: "Züchter schneide ich mir die Kehle"
Verfasst: Mittwoch 30. März 2005, 09:47
von cheery_littlebottom
irgendwie habe ich meine Zweifel, dass Google hier allzu hilfreich ist.
Verfasst: Mittwoch 30. März 2005, 11:11
von Nita
Planteur, ist jemand, der eine Plantage hat
und "je me tranche la gorge" heisst tatsächlich ich schneide mir die Kehle durch (nach dem Motto, ich treibe mich (mir ?) selbst ...)
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Nita am 30.03.2005 um 12:12 ]
Verfasst: Sonntag 3. April 2005, 18:30
von Mustrum
[quote]
Nita schrieb am 30.03.2005 um 12:11 :
[...]ich schneide mir die Kehle durch (nach dem Motto, ich treibe mich (mir ?) selbst ...)
[/quote]
Mich, Nita, heisst es.
Verfasst: Montag 4. April 2005, 09:06
von Nita
Tut mir leid:razz: nie einprägen...
Verfasst: Montag 18. April 2005, 20:42
von Silverdragon
Wie heißen eigentlich die anderen Schnappers im Original ? In The Last Continent ist doch eine ziemliche Sammlung, ich hab den nur auf Deutsch gelesen, und würde gerne mal wissen wie die Wortspiele von Pratchett selbst gedacht waren.
Verfasst: Montag 18. April 2005, 22:46
von Feles Cum Libero
In TLC werden Disembowel-Meself-Honourably Dibhala (kommt auch in IT/EZ vor), Al-Jibhlah, May-I-Never-Achieve-Enlightment Dhiblang, Dib Diblossonson, May-I-Be-Kicked-In-My-Own-Ice-Hole Dibooki und Swallow-Me-Own-Blowdart Dlang-Dlang erwähnt. Die XXX-Variante von Dibbler heißt Fair Go Dibbler.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 18.04.2005 um 23:47 ]
Verfasst: Dienstag 19. April 2005, 09:54
von Max Sinister
[quote]
Feles Cum Libero schrieb:
In TLC werden (snip) Al-Jibhlah (snip) erwähnt. [/quote]
Ist das nicht derselbe wie der aus FF/Jingo, der bei uns Al-Schnappler heißt?
Verfasst: Dienstag 19. April 2005, 22:56
von Feles Cum Libero
Ja, das ist der gleiche.
Verfasst: Mittwoch 20. April 2005, 06:44
von Tod
Da fällt mir wieder ein, wann ich mich das letzte mal mit den Namen beschäftigt habe. Schaut mal auf Scheibenwelt.de unter Scheibenwelt Personen und S. Da hab ich die deutschen fehlenden mal alle eingetragen.
Verfasst: Dienstag 13. September 2005, 01:25
von Herr Cervelatwurst
Schnapper? Das ist doch der ,dessen Produkte das Wettrennen gegen das Haltbarkeitsdatum vor langer Zeit verloren haben?
Sorry, wollte nur auchmal ein Witz machen.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Herr Cervelatwurst am 13.09.2005 um 02:28 ]