ich fang schon mal an, hab aber nicht viel zu meckern...
Aus "...nothing, that couldn´t easily be burned..." (S. 36) wird bei AB "...die rasch vergraben werden konnten..." (S. 35)
Versteh ich nicht, die Änderung, macht auch wenig Sinn im Zusammenhang, da ins Feuer werfen sicher schneller geht als erst los zu buddeln...
Die Schildkrötengeneration ist die 8., nicht die 18. (AB, S. 37).
Auch das 9.- bzw. 4.-erbärmlichste Ding ist gut übersetzbar, wie Gerald zeigt, da geht bei AB unnötig was vom Original verloren. Ähnlich bei der "verschwurbelten" Fußnote (beides AB, S. 41).
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."
Terry Pratchett, Snuff