Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuübersetzung vom Scheibenwelt-Roman Small Gods / Einfach göttlich.
Antworten
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Mam Summ »

Von
Fear is strange soil. TP, S.35
Furcht formt einen sonderbaren Nährboden. AB, S. 35
Angst ist ein seltsamer Nährboden. GJ, S. 36
bis
He could feel his faith growing, if he listened hard. TP, S.44
Dann glaubte er zu spüren, wie die Kraft seines Glaubens wuchs. AB, S. 44
Wenn er angestrengt lauschte, spürte er die Kraft seines Glaubens wachsen. GJ, S. 45
Zuletzt geändert von Mam Summ am Mittwoch 19. Dezember 2012, 19:32, insgesamt 1-mal geändert.
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Mam Summ »

ich fang schon mal an, hab aber nicht viel zu meckern... :D

Aus "...nothing, that couldn´t easily be burned..." (S. 36) wird bei AB "...die rasch vergraben werden konnten..." (S. 35)
Versteh ich nicht, die Änderung, macht auch wenig Sinn im Zusammenhang, da ins Feuer werfen sicher schneller geht als erst los zu buddeln...

Die Schildkrötengeneration ist die 8., nicht die 18. (AB, S. 37).

Auch das 9.- bzw. 4.-erbärmlichste Ding ist gut übersetzbar, wie Gerald zeigt, da geht bei AB unnötig was vom Original verloren. Ähnlich bei der "verschwurbelten" Fußnote (beides AB, S. 41).
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Tiffany Aching
Beiträge: 117
Registriert: Freitag 12. Juni 2009, 23:31
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Tiffany Aching »

Fehler bei GJ ganz am Anfang des Abschnitts:
...corn, which grows in rows and makes weeding easy.
...Getreide, das in dichten Reihen wächst und das Ernten vereinfacht.
AB übersetzt weeding ganz richtig mit Unkrautjäten. Und ich versteh auch nicht warum das Getreide in dichten Reihen wächst?
Mam Summ hat geschrieben:Aus "...nothing, that couldn´t easily be burned..." (S. 36) wird bei AB "...die rasch vergraben werden konnten..." (S. 35)
Versteh ich nicht, die Änderung, macht auch wenig Sinn im Zusammenhang, da ins Feuer werfen sicher schneller geht als erst los zu buddeln...
Ja, und ins Feuer werfen ist auch "sicherer" zum Spuren vernichten würde ich mal sagen.

Auf S. 38 oben hat AB einen Satz dazugedichtet "Das Erscheinen der beiden Menschen verbesserte seine Stimmung nicht."
"the Great God Om was in no mood for pleasantries" (auch die Stelle) finde ich haben beide etwas komisch übersetzt: "die Laune des Großen Gottes Om hatte einen neuen Tiefpunkt erreicht" (AB) und der Große Gott Om war nicht zum Scherzen aufgelegt" (GJ) - es geht doch eher darum dass Om nicht in der Stimmung dazu war Nettigkeiten auszutauschen (und kurz darauf beleidigt er ja auch Nhumrod) - oder?
im Club und Chat Tiffany, ehemals HiroProtagonist ehemals lost.in.42...
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1387
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Tod »

Ich finde es bei AB immer sehr störend, wenn er konkreter wird, als das Original. Passiert in dem Abschnitt mehrfach.
Don't panic!
Tod
Tod
Tod
Beiträge: 1387
Registriert: Montag 17. November 2008, 12:13
Wohnort: Berlin
Kontaktdaten:

Re: Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Tod »

Ist in euren AB Ausgaben die Schildkrötensuppe auch exellent? Mit kursiven ex?
Don't panic!
Benutzeravatar
Mam Summ
Beiträge: 324
Registriert: Dienstag 25. November 2008, 23:10

Re: Vierter Abschnitt: etwa S. 35 - 44

Beitrag von Mam Summ »

Ja, in meiner (korrigierten) 2003er Ausgabe ist es auch drin. War mir gar nicht aufgefallen...
"[...] and yoghurt, which to Vimes´s mind was a type of cheese that wasn´t trying hard enough."

Terry Pratchett, Snuff
Antworten