So, ich kann vorerst nur Original und AB vergleichen, werde mir aber wohl GJ noch kaufen...
Ich finde im Original wird die Spannung besser aufgebaut, das liegt oft an Kleinigkeiten die AB nicht übersetzt. Das ist mir vor allem aufgefallen, weil ich zuerst AB und dann das Original gelesen habe. Als Beispiel dafür: Ganz am Anfang wird der Kontrast zwischen der langsamen, schwachen Schildkröte und dem schnellen, starken Adlers aufgebaut. Im Original heißt es im Absatz danach "And
yet the eagle will sit for hours...". Ein solches "trotzdem" (oder sonst eine Übersetzung von "yet") fehlt bei AB. Der schnelle starke Adlers sitzt jetzt einfach erstmal stundenlang rum. Hm :/
Außerdem fehlen mir bei AB so schöne Sprachmuster, die man schon einfach (denke ich jedenfalls )hätte übersetzen können, z.B. "Everyone knows why the tortoise does this. [...] No one knows why the eagle does this." wird zu "Jeder kennt den Grund dafür [...] Kaum jemand weiß warum sich der Adler auf diese Weise verhält"
Eine Stelle wo ich beim Englisch lesen wirklich einen anderen Sinn mitgenommen hab als bei AB war diese:
AB hat geschrieben:Schauplatz der Geschichte ist eine Wüstenregion, in der umbrabraune und orangefarbene Töne vorherrschen. In Hinsicht auf Anfang und Ende lassen sich keine so klaren Aussagen treffen. Beschränken wir uns auf folgende Feststellung: Ein Anfang der fand oberhalb der Schneegrenze statt, viele tausend Kilometer entfernt.
This story takes place in desert lands, in shades of umber and orange. When it begins and ends is more problematical, but at least one of its beginnings took place above thw snowline, thousands of miles away
AB habe ich beim ersten Lesen so verstanden dass es um geografischen "Anfang und Ende" der Wüstenregion geht, das stattfinden des Anfangs im letzten Satz habe ich dann wohl schlicht überlesen und bin durch eine Ortangabe ("viele tausend Kilometer entfernt") dann auch dabei geblieben. "Anfang und Ende" sidn nun mal sowohl zeitlich als auch geografisch zu verstehen -- aber im Original ist es durch das "when" natürlich kein Problem zu wissen welches gemeint ist!
Tod hat geschrieben:Eine Stelle, die mir aufgefallen ist: Hub und Pole wurden bei AB mit Mitte und Mast übersetzt (bei Mast fasse ich mir zumindest an den Kopf) und bei Jung mit Nabe und Pol.
Ich habe von AB die "Einmalige Sonderausgabe 2009" und da wurde das wie bei Summse korrigiert, d.h. es ist von Mitte und Pol die Rede... Ich bin ja mal gespannt wie oft uns hier noch Unterschiede zwischen den verschiedenen Versionen von AB auffallen... "pole" mit "Mast" zu übersetzen ist mMn aber auch ein böser Übersetzungsfehler. "Nabe" für "hub" finde ich allerdings gerade auch ganz schön seltsam.
Dann habe ich noch ein neues "AU!" für die
Fehlerliste gefunden:
"bound in lead" --> "in Leder gebunden"
Tod hat geschrieben:AB hat sich da meiner Meinung nach zu viel Freiraum erlaubt, z.B. als er aus einigen Schlachten genau zwei gemacht hat.
Das auf jeden Fall, ja. Im englisch ist auch so dass er diese Schlachten beobachten muss "had to" (es ist Teil seines Jobs oder so ähnlich kommt da bei mir an) und bei AB beobachtet er sie einfach (=er kommt halt zufällig vorbei?)
So viel erst mal von mir, zu weiteren Teil des aktuellen Abschnitts dann die nächsten Tage noch was, hoffentlich mit GJ auch noch im Vergleich