Seite 1 von 1

Verfasst: Mittwoch 29. Januar 2003, 22:02
von Harry
Hi!

Da es zu "Des Zauberers Stab" bisher ja im Gegensatz zum Igellied anscheinend noch keine deutsche Fanversion gibt, habe ich im Stadtwache-Forum gerade mal einen Thread zu dem Thema gestartet:smile:

http://www.stadtwache.net/forum/viewtop ... 8&forum=23

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 06:15
von OOGH!!
Hi,

anscheinend ist auf der Scheibenwelt CD doch ein Text drauf, schau mal auf diesen Link:

http://www.die-scheibenwelt.de/pratchett-werke-2.html

Ganz unten steht dort:

Die Ausnahme bildet "Des Zauberers Stab...", dessen Text unter den erwachsenen Hörern für Erheiterung sorgen dürfte.

Nachdem ich die CD aber nicht habe koennte es auch ein englischer Text sein, nur warum heisst es dann "Des Zauberers Stab"?

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 11:21
von Tod
Ja, englischer Text. Warum da der deutsche Names des Liedes steht? Vielleicht damit deutsche Besucher mehr mit der Beschreibung anfangen können.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Bis auf ein Stück sind dabei die Stücke instrumental.
Die Ausnahme bildet "Des Zauberers Stab...", dessen Text unter den erwachsenen Hörern für Erheiterung sorgen dürfte.
[/quote] ist aber falsch.
Wie man so schön auf unseren Seiten nachlesen kann:
http://www.pratchett-fanclub.de/terryun ... ds/?cd=ftd
HEY... Der hat doch einfach meine Beschreibung abgeschrieben (und dabei Fehler gemacht). Die Wahrheit ist, es sind 2 Lieder mit Gesang, das andere ist The Shades of Ankh-Morpork.

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 11:22
von Ponder
Das Lied ist eigentlich englisch und heißt auch "The Wizard's Staff has a knob on the end", aber wurde vermutl. da es sich um eine dt. Internetseite handelt (genauso wie auf der Fanclubseite) eingedeutscht, weil ja nicht jeder unbedingt die Bücher englisch liest.

Dass der Text gut ist stimmt übrigends :grin:

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 13:18
von Oberster Hirte
Also, eine gewisse Ähnlichkeit beider Texte lässt sich nicht leugnen:wink:

Aber war Gomeck nicht mal sogar bei uns im Club?

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 13:51
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2003-02-02 13:18 :
Aber war Gomeck nicht mal sogar bei uns im Club?
[/quote]
Ist er auch immernoch. Trotzdem kein Grund einfach einen Text zu klauen. Habe aber heute morgen schon mit ihm gesprochen, er hat vergessen da eine Quellenangabe dran zu machen. Was aber immer noch kein Grund ist voher nicht zu fragen. Siehe dazu auch: Impressum

Verfasst: Sonntag 2. Februar 2003, 21:32
von Oberster Hirte
War auch nicht als Entschuldigung gemeint, ich fragte nur, weil er als Clubmitglied eigentlich so human sein können und dazu schreiben können, dass es von dir ist.

Verfasst: Montag 3. Februar 2003, 19:45
von Lu-Tze
Gibst denn nun eine niedergeschriebene Fassung von dem Greenslade Text? In den Zeiten, als ich noch im Plattenladen nach der CD gefragt hab und sie nicht im ihrem Rechner zu finden war hab ich mir irgendwann ein paar Lieder davon runtergeladen *schäm*. Hab den Text dazu aber nicht gefunden.

Verfasst: Dienstag 4. Februar 2003, 14:45
von Der Dozent für neue Runen
Hab mal versucht, den Text rauszuhören. Die erste Strophe war noch einfach, aber danach wurde es kompliziert...

/?: So, hier meine Ergebnisse:

(Instrumental)

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

A wizard when young has a staff that is small
It's puny and weak, ineffective withall
It grows with his power until it stands tall
As his fame and his glory expand
As his fame and his glory expand

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

(Instrumental)

The staff of a wizard can hold many spells
For finding lost objects or dowsing new wells
For banishing demons to bottomless hells
Or bringing them back on demand
Or bringing them back on demand

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

When a wizard is old, and is starting to fade
He looks on his staff that with cunning he made
The crown of his life and the tool of his trade
Together they make their last stand
And together they make their last stand

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A wizard's staff has a knob on the end
A knob on the end a knob on the end

(Instrumental)
_________________
+++ signature failed to load +++

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Dozent für neue Runen am 2003-02-04 14:56 ]

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 12:36
von Lu-Tze
Hey, vielen Dank. Ich hab zwar auch schon eine Menge heraus gehört, bin aber des Englischen nur begrenzt mächtig (Grundkurs). Bei Lesen von DEN Büchern auf englisch gibts nur wenig Probleme aber beim Hören:smile:

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 16:12
von Der Dozent für neue Runen
Ich muß ehrlich gestehen, daß ich das auch nicht einfach so raushören konnte ab der zweiten Strophe. Hab also das, was ich gedacht habe, was es sein könnte aufgeschrieben und jemanden mit besseren Englischkenntnissen gefragt, was denn von den Lauten her genauso klingt, aber auch Sinn macht. Und nach unserem gemeinsamen ergebnis hab ich mir das nochmal angehört, und denke die Version stimmt so :smile:

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 16:22
von Harry
Hm:smile:
Aber außer in der ersten Strophe vermisse ich da irgendwie die Zweitdeutigkeit... ich habe es mir immer wesentlich anzüglicher vorgestellt.

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 19:05
von Tod
Ich finde die CD Version auch etwas "langweilig", weil viiiiiiiiiiiiiel Refrain und nur 2 Strophen, die "sauber" sind und eben die erste...

_________________
Don't Panic!

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 2003-02-05 20:22 ]

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 19:17
von foo
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 2003-02-05 19:05 :
viiiiiiiiiiiiiel Refrain und nur 2 Strophen...
[/quote]
Also, ich zähle ja drei Strophen, aber ich will mich ja nicht mit dem Tod anlegen *g*

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 20:58
von Oberster Hirte
Ähhm, Tod sagte 2 Strophen, die "sauber" sind und die erste, das mact zusammen auch drei...

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 21:16
von Tod
Er hat schon recht, ich habe den Satz nachträglich länger gemacht.

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 21:30
von Oberster Hirte
Ok, dann nehm ichs halt zurück:wink: