Seite 1 von 2

Verfasst: Freitag 3. Januar 2003, 16:59
von Max Sinister
Ich wollte mal ansprechen, wie sehr sich die Scheibenwelt-Romane vom Stil her über die Jahre verändert haben.

In den alten Romanen gab es ja viele Anspielungen auf Fantasy-Welten (speziell in FM), Namen von Personen, Orten und Sprachen, die an keine bekannte Sprache erinnern, und ab und zu gab es Anspielungen auf die reale Welt, die dann ziemlich herausstachen (der Barbarian Invaders-Automat, der Dschinn mit dem Handy). In den neuen Romanen sprechen die Figuren direkt Französisch oder Italienisch, was mich manchmal direkt irritiert <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->, und die Welt erinnert immer mehr an unsere - abgesehen von der Magie, den nichtmenschlichen Völkern, und allem, was sich jetzt sonst noch nicht mehr streichen lässt.
Und natürlich sind da die Veränderungen bei den Charakteren - in den neuen Büchern werden sie immer besser ausgearbeitet.

Was sagt Ihr dazu? Mir persönlich gefallen beide: Die neuen sind fast besser, aber andererseits haben die alten auch ihren speziellen Charme...<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ja, ich weiß, eigentlich sollte es nicht irritierender sein, als wenn die Figuren Englisch oder Deutsch reden, aber irgendwie stört es mich trotzdem.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

Verfasst: Samstag 4. Januar 2003, 15:41
von Arduinna
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 2003-01-03 16:59 :
In den neuen Romanen sprechen die Figuren direkt Französisch oder Italienisch, was mich manchmal direkt irritiert
[/quote]

Bitte hilf zumindest mir auf die Sprünge: Wo sprechen die Figuren denn direkt Fremdsprachen? Ich stehe wohl etwas auf dem Schlauch, mir fällt nämlich gerade überhaupt nichts zu diesem Punkt ein :smile:

Verfasst: Samstag 4. Januar 2003, 21:06
von Ponder
Italienisch fällt mir gerade nur Mummenschanz/Maskerade ein.
Und französisch, sagt Arrina, kommt zB in Total Verhext/Witches Abroad mit "Crepes" - ist sich aber nicht sicher.

Verfasst: Sonntag 5. Januar 2003, 19:57
von Der Dozent für neue Runen
Hmmm... in "Total verhext" kommen ziemlich viele "Fremdsprachen" vor, allerdings ziemlich querbeet gemischt, nämlich immer dann, wenn Nanny versucht "fremdländisch" zu reden. Dabei sind dann Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch und Spanisch ziemlich kunterbunt gemischt.

Verfasst: Dienstag 7. Januar 2003, 13:53
von Max Sinister
In "Hohle Köpfe" sind viele Begriffe aus der Heraldik französisch, und in "Schweinsgalopp" sprechen die Quirmianer auch praktisch reines Französisch.

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 14:05
von Der Quästor
...und in Überwald leben (auch in den Original-Versionen) Leute namens Wolfgang und Feldwebel Doppelpunkt und wohnen in Orten wie Bad Blinz und Bad Schüschein, in denen es ein "Rathaus" gibt...

Ein Schriftsteller kann seine Fantasie darauf verwenden, sich fantastisch-fremd klingende Namen für seine Welt auszudenken oder aber darauf, spannende Geschichten voller unvorhergesehener Wendungen und vielschichtige komplexe Charaktere zu erfinden.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Mir ist letzteres ehrlich gesagt lieber. Und Anspielungen auf die Rundwelt finde ich auch amüsanter als Seitenhiebe auf andere fiktive Werke, die ich vielleicht gar nicht kenne.

Langer Rede schwacher Sinn: Vom Stil her finde ich die neueren Romane um Längen besser.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Wer die Tolkien-Kritik entdeckt, darf sich ein hübsches Schimpfwort auf Sindarin für mich ausdenken :grin:<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 14:19
von cheery_littlebottom
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ein Schriftsteller kann seine Fantasie darauf verwenden, sich fantastisch-fremd klingende Namen für seine Welt auszudenken oder aber darauf, spannende Geschichten voller unvorhergesehener Wendungen und vielschichtige komplexe Charaktere zu erfinden.
[/quote]
Nich das sich das gegenseitig ausschliessen müsste...


<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Wer die Tolkien-Kritik entdeckt, darf sich ein hübsches Schimpfwort auf Sindarin für mich ausdenken :grin:[/quote]
Tststs, du bist aber mutig, Dich mit den Tolkienjüngern anzulegen! :wink:

Übrigens: thaur-vagor! :grin:

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 14:44
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
cheery_littlebottom schrieb am 2003-01-08 14:19 :
Tststs, du bist aber mutig, Dich mit den Tolkienjüngern anzulegen! :wink:

Übrigens: thaur-vagor! :grin:
[/quote]

Ach stimmt ja, die vertragen ja keine Kritik :smile:

Dass ich Tolkien kritisiere heißt aber noch lange nicht, dass ich ihn nicht mag; ich vergöttere ihn nur eben nicht. Das hat nichts mit Barbarei zu tun.
Ich finde nur, dass Tolkien meinen vorherigen Beitrag unterstreicht. Er hat seine Phantasie in ganz anderen Bahnen wirken lassen, indem er eine ganze Welt von Grund auf erschaffen hat. Das phantastische und unvorhersehbare in seinen Geschichten lässt dagegen meiner Meinung nach zu wünschen übrig.

PS: Leider habe ich die Floskel "vorlaute Zwergin" auf Sindarin nicht gefunden, sonst hätte ich eine passende Antwort für Dich gehabt :grin:

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 14:44
von Max Sinister
Zwischenstand:
Pratchett - Tolkien 1 : 0 ! :smile:

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 15:00
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb am 2003-01-08 14:44 :
PS: Leider habe ich die Floskel "vorlaute Zwergin" auf Sindarin nicht gefunden, sonst hätte ich eine passende Antwort für Dich gehabt :grin:
[/quote]
ungefähr: bruin nawag
Wie auch immer:wink:

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 15:04
von cheery_littlebottom
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ach stimmt ja, die vertragen ja keine Kritik :smile:
[/quote]
Leider tatsächlich einige nicht so gut. Ich aber schon! (hiermit also auch geoutet)

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dass ich Tolkien kritisiere heißt aber noch lange nicht, dass ich ihn nicht mag; ich vergöttere ihn nur eben nicht.
[/quote]
Ich schon! Aber ich kann trotzdem schlafen, wenn ihn jemand kritisiert...Ich fände es sogar traurig, wenn jemand DAS perfekte Buch schreiben würde, weil sich dadurch der Rest der Weltliteratur irgendwie erübrigen würde. Oder so...

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Das hat nichts mit Barbarei zu tun.
[/quote]
Hey, das hast Du nachgeschaut! :grin:

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Das phantastische und unvorhersehbare in seinen Geschichten lässt dagegen meiner Meinung nach zu wünschen übrig.
[/quote]
Das muss ich unumwunden zugeben: was unvorhergesehenes angeht, liegt Pratchett weit vorne!

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
PS: Leider habe ich die Floskel "vorlaute Zwergin" auf Sindarin nicht gefunden, sonst hätte ich eine passende Antwort für Dich gehabt :grin:
[/quote]
versuchs doch in Khuzdul! :grin:

Übrigens find ich gar nicht, dass es jetzt 1:0 für Pratchett steht, böser Max. Das sind nämlich Äpfel und Birnen!

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 15:30
von Herr Ixolit
Mir kommt Tolkien teilweise auch eher wie ein Buchhalter der Fantasy vor, dennoch sind seine Bücher sehr angenehm.
Eine ganz komische Entwicklung habe ich in Night Watch gefunden:
Überwald heißt jetzt Uberwald. Das war doch auch in den Originalen nicht immer so?

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 19:05
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb:
...und in Überwald leben (auch in den Original-Versionen) Leute namens Wolfgang und Feldwebel Doppelpunkt und wohnen in Orten wie Bad Blinz und Bad Schüschein
[/quote]

Manche von den pseudo-deutschen Ortsnamen sind schon etwas merkwürdig. Siehe auch: The Reformed Vampires' Diary 2003 (oder so), da kommt z.B. ein Ort Duschen-Duschen vor.

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ein Schriftsteller kann seine Fantasie darauf verwenden, sich fantastisch-fremd klingende Namen für seine Welt auszudenken oder aber darauf, spannende Geschichten voller unvorhergesehener Wendungen und vielschichtige komplexe Charaktere zu erfinden.
[/quote]

Und PTerry meint ja selber: Kein Schriftsteller kann sich ganz von seiner Welt loslösen. Tolkiens Sprachen mögen vom Vokabular her völlig neu erfunden worden sein, aber ist ihre Grammatik auch ganz frei von irdischen Vorbildern? Die Biologie und die Naturgesetze in seiner Welt mögen anders sein, aber was ist mit Mathematik und Logik?

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 19:44
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 2003-01-08 19:05 :
Manche von den pseudo-deutschen Ortsnamen sind schon etwas merkwürdig. Siehe auch: The Reformed Vampires' Diary 2003 (oder so), da kommt z.B. ein Ort Duschen-Duschen vor.
[/quote]
Da stecken aber gute Wortspiele hinter:
aus afp:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Week ending April 6th: Lowehof von Kreuzfahrt translates as Lioncourt from Cruise. In the film "Interview with the Vampire", Lestat de Lioncourt is played by Tom Cruise.

Week ending June 1st: Baron Barnaby von Hochsommer-Wurdig's surname translates to 'Midsummer-Worthy'. Brits may recall a TV series called Midsomer Murders, all of which are set in small villages, including Midsomer Worthy. And the crimes are investigated by Chief Inspector Barnaby.

"Kryptofer [vom] Windschatten" -> "Christopher [of] Lee"
[/quote]

Verfasst: Mittwoch 8. Januar 2003, 21:18
von cheery_littlebottom
Die Sprachen sind bei Tolkien ja gar net so frei erfunden. Da ist einiges drin, das es auch in echt gibt. In einer älteren Fassung haben die Reiter von Rohan sogar fast reines ALtenglisch gesprochen...

Mein Klingonisch ist so schlecht... ich kenn ehrlich gesagt nur Gach (und weis nicht mal, ob man das so schreibt...)

Verfasst: Donnerstag 9. Januar 2003, 12:21
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb:
Da stecken aber gute Wortspiele hinter:
aus afp:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Kryptofer [vom] Windschatten" -> "Christopher [of] Lee"
[/quote]
[/quote]

Stimmt, da hab ich gar nicht drüber nachgedacht. Sorry, Tod + Terry, ich nehme alles zurück. Jetzt muss ich nach mehr Wortspielen suchen...

Verfasst: Donnerstag 9. Januar 2003, 14:59
von Herr Ixolit
Duschen-Duschen --> Baden-Baden
Aber das war schon klar, oder?

Verfasst: Donnerstag 9. Januar 2003, 15:29
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Herr Ixolit schrieb am 2003-01-09 14:59 :
Duschen-Duschen --> Baden-Baden
Aber das war schon klar, oder?

[/quote]
Für dich schon, aber wir reden hier über einen Kalender, der in England erschienen ist :wink:

Verfasst: Donnerstag 9. Januar 2003, 16:11
von Herr Ixolit
Also ausnahmsweise ein Vorteil für uns, die sonst im Englischen geläufige Wortspiele erkennen müssen :wink:
Nicht, daß ich keinen Spaß daran hätte.

Verfasst: Donnerstag 9. Januar 2003, 21:07
von Tod
Nein, ein klarer Nachteil. Hättest du das Christopher Lee Wortspiel verstanden oder auch nur versucht das englische Wort für Windschatten nachzuschlagen, wenn du die deutsche Ausgabe gelesen hättest?

Verfasst: Sonntag 12. Januar 2003, 15:16
von Herr Ixolit
Natürlich nicht.
Ich meinte das aber anders, nämlich das der neue Kalender für Deutsch sprechende Menschen eben leichter verständlich ist. Soviele Engländer verstehen nunmal kein Deutsch bzw. wissen überhaupt von der Existenz von Baden-Baden. Ich persönlich wäre überfordert, wenn z.B. auf englische Landstriche angespielt werden würde.

Verfasst: Montag 13. Januar 2003, 10:20
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Herr Ixolit schrieb am 2003-01-12 15:16 :
Ich persönlich wäre überfordert, wenn z.B. auf englische Landstriche angespielt werden würde.
[/quote]

Wie zum Beispiel Lancre <-> Lancestershire? :grin:

Aber dafür gibts ja die APF...

Verfasst: Montag 13. Januar 2003, 10:42
von Crowley
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 2003-01-09 21:07 :
Nein, ein klarer Nachteil. Hättest du das Christopher Lee Wortspiel verstanden oder auch nur versucht das englische Wort für Windschatten nachzuschlagen, wenn du die deutsche Ausgabe gelesen hättest?

[/quote]

Windschatten heißt auch in der deutschen Seemannssprache Lee. Hat er das wirklich mit Windschatten übersetzt?

Verfasst: Montag 13. Januar 2003, 10:43
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Herr Ixolit schrieb:
Soviele Engländer verstehen nunmal kein Deutsch bzw. wissen überhaupt von der Existenz von Baden-Baden.
[/quote]

Baden-Baden ist ein bekannter Kurort und hat außerdem ein Spielkasino, von daher sind im 19. Jahrhundert alle englischen Lords irgendwann mal dort gewesen. Und nachdem die meisten Engländer sicher irgendwann mal einen Roman aus dem 19. Jahrhundert, in dem ein Lord vorkommt, gelesen haben, werden sie auch über Baden-Baden Bescheid wissen.

Verfasst: Montag 13. Januar 2003, 10:47
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Crowley schrieb am 2003-01-13 10:42 :
Windschatten heißt auch in der deutschen Seemannssprache Lee. Hat er das wirklich mit Windschatten übersetzt?
[/quote]
Ja, Terry hat das wirklich mit Windschatten übersetzt, denn sonst würde es ja nicht mehr deutsch klingen und die Anspielung wäre ein wenig zu offensichtlich...