9 Neuauflagen bei Piper
Verfasst: Dienstag 23. Juni 2015, 11:24
Piper hat die neun Scheibenweltromane, deren Rechte bei Piper liegen, "vollständig neu überarbeitet" -zumindest steht das so auf S. 4.
Ich habe mir "Wachen! Wachen!" gekauft, um das nachzuprüfen. Und siehe da - Fazit vorweg: Wer diese Bücher bereits auf Deutsch hat, sollte die Finger davon lassen; denn die Überarbeitung erstreckt sich auf die Umstellung auf Neue Rechtschreibung, wenige Korrekturen (z. B. Gräue zu Grau; L-Raum zu B-Raum) und wenige Druckfehler; und dabei sind noch nicht mal alle Druckfehler ausgebessert.
Hier eine Sammlung alter, nicht korrigierter Fehler. Wer mehr nachlesen will, der/dem seien die Anmerkungen auf unserer Homepage empfohlen (http://www.ankh-morpork.de/index.php?seite=3700), die zudem eine Sammlung an interessanten, aufklärenden und amüsanten Hintergrundinfomationen enthalten
Die Seitenangaben sind fast gleich; sie verschieben sich nach und nach um vier Seiten:
Zur Orientierung:
1. Zeile (blau) = Original
2. Zeile (rot) = Buch (Übersetzung Brandhorst)
3. Zeile (schwarz) = Korrektur
I’ve been saving it off the bottom of my macaroons ever since.
Seitdem verwende ich kein Reispapier mehr, um die Makronen einzuwickeln.
Seitdem hebe ich immer die Oblaten von den Makronen auf.
he won’t go running around after bantams any more
läuft es bald keinen Glucken mehr nach
läuft er den edlen Zwerghühnern bald nicht mehr hinterher
(damit wäre dann auch noch der Bezug zu dem Zwergenmädchen gegeben)
And dint get et by tooth fairies from out of the woodwork either
Ohne die Hilfe der Feen, Elfen und dergleichen, die du beim mystischen Runengesang um Hilfe gebeten hast
Und sind nicht von Zahnfeen aufgefressen worden, die aus den Wänden gekommen sind
what it had originally meant
was es mit der letzten Silbe auf sich hatte
was es ursprünglich bedeutet hatte
He got her tea ready before he left at night
Feldwebel Colon kochte seiner Frau Tee, bevor er abends das Haus verließ
Colon bereitete seiner Frau das Abendessen
(tea bedeutet in diesem Zusammenhang mehr als nur Tee; tea steht hier für das komplette Abendessen; vergl. unten)
‘I don’t want to know from no book,
„Ich will nichts mehr von dem Buch hören!“
„Ich will von keinem Buch nichts hören“
larks stuffed with peacocks’ tongues
von Lerchen und gepökelten Pfauenzungen
Lerchen ... die mit Pfauenzungen gefüllt waren
the back of a timber warehouse
Hintertür eines Holzgebäudes
Hintertür zu einem Holzlagerhaus
small boys to run after you
Kleine Kinder ergreifen nicht die Flucht
kleine Buben rennen dir auf der Straße hinterher
like an early-morning coconut
Es sah nach einer Kokosnuss aus, die in Zeitraffer wuchs.
(Der Druckfehler ist immer noch vorhanden: im Zeitraffer.)
Nobby’s tone was urgent
Nobbys Stimme klang bedeutungsvoll
Nobby klang drängend
an incontinent dog
jeder ... anspruchsvolle Hund
ein inkontinenter Hund
that, in his whole life, this was his only joke
dass der Jäger zum ersten Mal in seinem Leben scherzte
dass dies sein Standardwitz war
stuck its arm up over the door
als er anschließend einen Tentakel über die Tür hängte
hängte er seinen Arm über die Tür
(Beowulf-Sage; Grendels Arm;)
Many of the faces were attached to bodies
Viele Gesichter klebten an Körpern
Viele Gesichter gehörten zu Körpern
with something multiple, the noun doesn’t matter after an adjective like ‘multiple’, nothing good ever follows ‘multiple’
Glitschigem – Glitschiges bedeutet in jedem Fall Unheil, weiß die Seele, erst recht dann, wenn es aus dem eigenen Innern stammt
mit etwas Mehrfachem? Das Substantiv spielt nach einem Adjektiv wie „mehrfach“ keine Rolle. Einem „mehrfach“ folgt nie etwas Gutes.
(Erklärung: Mehrfach-Verletzungen, Polytrauma)
the meat was always grey
das Fleisch immer groß
das Fleisch immer grau
A real character
Ein Mann mit Charakter
ein echte Persönlichkeit, ein Original
Now sit up and eat your tea.
Setz dich auf und iss deinen Tee.
Setz dich auf und iss.
„Handelt es sich um das prächtige Schwert, von dem du uns bereit erzählt hast?“
Druckfehler: bereits
pull up their socks
die Socken hochzuziehen
pull up their socks = sich am Riemen reißen
slightly foxed and extremely dragooned
Voller feuriger Magie
Mit leichten braunen Flecken und äußerst drachengeschädigt
made a noise like a ruler plucked over the edge of a desk.
hörte es sich an, als reibe ein Lineal über die Schreibtischkante
wie wenn man ein Lineal über den Tischrand hinausstehen lässt und daran zupft.
a grin that wasn’t any less terrible for being the wrong way up
Verkehrt herum gesehen wirkte das breite Grinsen des Affen weniger furchteinflößend
… nicht weniger furchteinflößend
It hadn’t been locked anyway, but he kicked it just the same.
Die Tür war verriegelt gewesen, aber auch sie gab dem Zorn des Mannes nach.
sie war zwar sowieso nicht verschlossen gewesen, aber er trat trotzdem zu.
Ich habe mir "Wachen! Wachen!" gekauft, um das nachzuprüfen. Und siehe da - Fazit vorweg: Wer diese Bücher bereits auf Deutsch hat, sollte die Finger davon lassen; denn die Überarbeitung erstreckt sich auf die Umstellung auf Neue Rechtschreibung, wenige Korrekturen (z. B. Gräue zu Grau; L-Raum zu B-Raum) und wenige Druckfehler; und dabei sind noch nicht mal alle Druckfehler ausgebessert.
Hier eine Sammlung alter, nicht korrigierter Fehler. Wer mehr nachlesen will, der/dem seien die Anmerkungen auf unserer Homepage empfohlen (http://www.ankh-morpork.de/index.php?seite=3700), die zudem eine Sammlung an interessanten, aufklärenden und amüsanten Hintergrundinfomationen enthalten
Die Seitenangaben sind fast gleich; sie verschieben sich nach und nach um vier Seiten:
Zur Orientierung:
1. Zeile (blau) = Original
2. Zeile (rot) = Buch (Übersetzung Brandhorst)
3. Zeile (schwarz) = Korrektur
I’ve been saving it off the bottom of my macaroons ever since.
Seitdem verwende ich kein Reispapier mehr, um die Makronen einzuwickeln.
Seitdem hebe ich immer die Oblaten von den Makronen auf.
he won’t go running around after bantams any more
läuft es bald keinen Glucken mehr nach
läuft er den edlen Zwerghühnern bald nicht mehr hinterher
(damit wäre dann auch noch der Bezug zu dem Zwergenmädchen gegeben)
And dint get et by tooth fairies from out of the woodwork either
Ohne die Hilfe der Feen, Elfen und dergleichen, die du beim mystischen Runengesang um Hilfe gebeten hast
Und sind nicht von Zahnfeen aufgefressen worden, die aus den Wänden gekommen sind
what it had originally meant
was es mit der letzten Silbe auf sich hatte
was es ursprünglich bedeutet hatte
He got her tea ready before he left at night
Feldwebel Colon kochte seiner Frau Tee, bevor er abends das Haus verließ
Colon bereitete seiner Frau das Abendessen
(tea bedeutet in diesem Zusammenhang mehr als nur Tee; tea steht hier für das komplette Abendessen; vergl. unten)
‘I don’t want to know from no book,
„Ich will nichts mehr von dem Buch hören!“
„Ich will von keinem Buch nichts hören“
larks stuffed with peacocks’ tongues
von Lerchen und gepökelten Pfauenzungen
Lerchen ... die mit Pfauenzungen gefüllt waren
the back of a timber warehouse
Hintertür eines Holzgebäudes
Hintertür zu einem Holzlagerhaus
small boys to run after you
Kleine Kinder ergreifen nicht die Flucht
kleine Buben rennen dir auf der Straße hinterher
like an early-morning coconut
Es sah nach einer Kokosnuss aus, die in Zeitraffer wuchs.
(Der Druckfehler ist immer noch vorhanden: im Zeitraffer.)
Nobby’s tone was urgent
Nobbys Stimme klang bedeutungsvoll
Nobby klang drängend
an incontinent dog
jeder ... anspruchsvolle Hund
ein inkontinenter Hund
that, in his whole life, this was his only joke
dass der Jäger zum ersten Mal in seinem Leben scherzte
dass dies sein Standardwitz war
stuck its arm up over the door
als er anschließend einen Tentakel über die Tür hängte
hängte er seinen Arm über die Tür
(Beowulf-Sage; Grendels Arm;)
Many of the faces were attached to bodies
Viele Gesichter klebten an Körpern
Viele Gesichter gehörten zu Körpern
with something multiple, the noun doesn’t matter after an adjective like ‘multiple’, nothing good ever follows ‘multiple’
Glitschigem – Glitschiges bedeutet in jedem Fall Unheil, weiß die Seele, erst recht dann, wenn es aus dem eigenen Innern stammt
mit etwas Mehrfachem? Das Substantiv spielt nach einem Adjektiv wie „mehrfach“ keine Rolle. Einem „mehrfach“ folgt nie etwas Gutes.
(Erklärung: Mehrfach-Verletzungen, Polytrauma)
the meat was always grey
das Fleisch immer groß
das Fleisch immer grau
A real character
Ein Mann mit Charakter
ein echte Persönlichkeit, ein Original
Now sit up and eat your tea.
Setz dich auf und iss deinen Tee.
Setz dich auf und iss.
„Handelt es sich um das prächtige Schwert, von dem du uns bereit erzählt hast?“
Druckfehler: bereits
pull up their socks
die Socken hochzuziehen
pull up their socks = sich am Riemen reißen
slightly foxed and extremely dragooned
Voller feuriger Magie
Mit leichten braunen Flecken und äußerst drachengeschädigt
made a noise like a ruler plucked over the edge of a desk.
hörte es sich an, als reibe ein Lineal über die Schreibtischkante
wie wenn man ein Lineal über den Tischrand hinausstehen lässt und daran zupft.
a grin that wasn’t any less terrible for being the wrong way up
Verkehrt herum gesehen wirkte das breite Grinsen des Affen weniger furchteinflößend
… nicht weniger furchteinflößend
It hadn’t been locked anyway, but he kicked it just the same.
Die Tür war verriegelt gewesen, aber auch sie gab dem Zorn des Mannes nach.
sie war zwar sowieso nicht verschlossen gewesen, aber er trat trotzdem zu.