Oha,
so viele Vorschläge und Überlegungen, ich bin ganz erschlagen.
Viele Vorschläge streifen meiner Meinung nach einzelne Aspekte des im Buch geschilderten Phänomens, wirken dadurch aber auch gleich zu "einengend" / interpretierend. Andere sind schlicht deshalb nicht praktikabel, weil zu sperrig zbw. im Umfeld des Romantextes einfach nicht richtig zu gebrauchen.
Kurioserweise ergeht es einigen von euch - und da dankenswerterweise vor allem denen, die das Buch schon gelesen haben - so ähnlich wie mir: Erst klingt "Die Lange Erde" irgendwie daneben oder schräg; man probiert andere Varianten aus; letztendlich findet man nix Besseres und gewöhnt sich im Prozess (und wahrscheinlich dann auch während der Lektüre) immer mehr an die "Lange Erde".
Wie Cheery (und andere) meint: Es ist im Englischen genauso gewöhnungsbedürftig, ein Kunstwort, das ebensowenig Sinn ergibt, wie im Deutschen.
Ganz ähnlich erging es mir übrigens mit dem "steppen", also dem Vorgang, der benennt, wie man (mithilfe eines simplen Apprates (oder auch ohne) zwischen den Parallelwelten wechseln, hin- und herspringen kann.
Im Englischen bedeutet to step: "einen Schritt machen", "schreiten", "treten". Geht irgendwie alles nicht, weil es im Textzusammenhang blöd klingt, zumal das "Steppen" tausendmal vorkommt, dazu noch in x verschiedenen Wortvarianten.
Hier der Auszug aus meiner Wortliste zu dieser Übersetzung:
-------------------------------------
Stepper: Stepper
to step: steppen / springen
a few steps away: ein paar Schritte entfernt
the circuit diagram for the stepper: der Schaltplan für den Stepper
Wechsler / Wandler / wandeln / Wanderer + wandern??
steps: Schritte
after a Step: nach einem Schritt
Step Day: der Step-Tag?? [[immer mit Artikel??]]
a Stepper box: eine Step-Box
to step out of the world: aus der Welt hinaussteppen / einen Schritt aus der Welt machen
he had stepped: er war gesteppt
he stepped: er steppte
he kept stepping:
and he stepped on further:
stepping sideways: Seitwärts-Step
the stepwise worlds: Step-Welten
the stepwise Americas: Step-Amerikas??
when the stepping started:
the stepping nausea: die Stepper –Übelkeit ?? / Krankheit
the first-day Steppers:
your stepping talent:
… Ursprünglich hatte er sein Buch //Stepping Westward nennen wollen, aber der Titel war bereits von William Wordsworth belegt gewesen
natural steppers: natürliche Steper
a real stepper: ein echter, wahrer Stepper
step-hunt: step-jagen
Allem Anschein nach hat diese Spezies das Problem mit dem zu schmalen Becken //sidestepped / umgangen. Im wahrsten Sinne des Wortes.“ Er lachte leise. „Hier werden die Kinder nicht durch den Geburtskanal zur Welt gebracht. Sie //step aus der Gebärmutter.
to step lively: //rasant, unbeschwert, munter
[[Kap 41]]
„//Natural Steppers. Was für eine hübsche Bezeichnung. Ich meine, wir alle //step. Wir alle lernen es, sobald wir von der Mutterbrust entwöhnt werden. ‚Schau mal, das Baby macht seine ersten //steps.‘“ Brian Cowley, der ein ausgemachter Schauspieler war, machte winzige Schrittchen auf der Bühne hin und her. Er hielt das Mikro in der Hand, der Scheinwerfer //picked him out in dem höhlenartigen Konferenzraum. Die kleine Nummer brachte ihm aus einigen Ecken johlenden Beifall ein.
Monica Jansson, heute ohne Uniform, ließ den Blick über das Publikum in dem Kellerraum schweifen, um zu sehen, wer da so johlte.
„Es ist ganz natürlich. Auf zwei Beinen gehen ist natürlich. Aber das, was sie //stepping nennen?“ Er schüttelte den Kopf. „Das ist alles andere als natürlich. Man braucht einen Apparat dafür. Zum Gehen braucht man keinen Apparat. //Stepping. So würde ich es nicht nennen. So hätte es auch mein Großvater nicht genannt. Wir sind einfache Leute, wir sind nicht so gebildet und wissen es nicht besser, wir haben andere Worte für solche Praktiken. Worte wie unnatürlich. Worte wie pervers. Worte wie gottlos.“
----------------------
Nachdem ich im ersten Durchgang mit "hüpfen", "springen", "überwechseln" etc. hantiert habe, kam ich dann immer mehr - auch nachdem ich Tods Zusammenfassung im Wiki gelesen hatte - darauf, dass das mit dem "steppen" doch ganz gut funktioniert. Obwohl man sich zuerst dagegen wehrt, weil ja kein "Step-Tanz" aufgeführt wird. Ich hab jetzt also "steppen" genommen und im Text ab und zu variiert, also auch mal "einen Schritt machen" oder "springen" lassen, wenn's passt, eine andere Welt kann eben auch mal einen "Schritt" oder einen "Sprung" entfernt sein - grundsätzlich wird aber gesteppt, und zwar mit dem Stepper bzw. einer Step-Box.
Warum schreib ich das hier alles? Keine Ahnung
Wahrscheinlich, weil ich mich jetzt schon so lange damit herumgeschlagen habe und die Problematik ähnlich gelagert ist wie bei der "Langen Erde". Erst wehrt man sich dagegen, dann gewöhnt man sich daran und eigentlich klingt es gar nicht so schlecht - oder doch??
Mit Grüßen in die Runde - und vielen herzlichen Dank fürs Mittüfteln!!