Deutsch oder englisch
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Deutsch oder englisch
Hallo
Ich bin neu hier hab aber mit der Suchfunktion (gesucht nach "Übersetzung") nix gefunden, also sorry falls das Thema schon mal da war.
Ich habe bisher noch kein einziges Buch der Scheibenwelt-Romane gelesen, aber ich will damit anfangen, da ich auf Fantasy stehe (bisher ging das aber mehr so in Richung Herr der Ringe/Harry Potter). Auf der Wikipedia habe ich gelesen, daß durch die Übersetzung vom englischen ins deutsche viel vom Wortwitz bzw. Wortspiele verloren ging. Jetzt stellt sich mir die Frage: soll ich die Bücher lieber im deutschen oder im englischen lesen ? Ich denke mein englisch ist nicht schlecht, zumindest wenn es ums lesen geht. Harry Potter 5-7 habe ich auch auf englisch gelesen, und es ging auch problemlos ohne Wörterbuch. Aber zum einen ist ja HP nicht so kompliziert, und zum anderen habe ich später auch immer noch das jeweilige deutsche Buch gelesen, als es rauskam. Bei über 30 Scheibenwelt-Büchern wäre das aber etwas viel.
Also, wie kompliziert sind die englischen Bücher ? Und wie extrem ist der Wortwitzverlust ? Ich würde sie schon gerne im deutschen lesen, aber ich will auf guten Wortwitz bzw. Wortspiele nicht verzichten.
Danke schon mal im vorraus
Saturnknight
Ich bin neu hier hab aber mit der Suchfunktion (gesucht nach "Übersetzung") nix gefunden, also sorry falls das Thema schon mal da war.
Ich habe bisher noch kein einziges Buch der Scheibenwelt-Romane gelesen, aber ich will damit anfangen, da ich auf Fantasy stehe (bisher ging das aber mehr so in Richung Herr der Ringe/Harry Potter). Auf der Wikipedia habe ich gelesen, daß durch die Übersetzung vom englischen ins deutsche viel vom Wortwitz bzw. Wortspiele verloren ging. Jetzt stellt sich mir die Frage: soll ich die Bücher lieber im deutschen oder im englischen lesen ? Ich denke mein englisch ist nicht schlecht, zumindest wenn es ums lesen geht. Harry Potter 5-7 habe ich auch auf englisch gelesen, und es ging auch problemlos ohne Wörterbuch. Aber zum einen ist ja HP nicht so kompliziert, und zum anderen habe ich später auch immer noch das jeweilige deutsche Buch gelesen, als es rauskam. Bei über 30 Scheibenwelt-Büchern wäre das aber etwas viel.
Also, wie kompliziert sind die englischen Bücher ? Und wie extrem ist der Wortwitzverlust ? Ich würde sie schon gerne im deutschen lesen, aber ich will auf guten Wortwitz bzw. Wortspiele nicht verzichten.
Danke schon mal im vorraus
Saturnknight
Zuletzt geändert von Saturnknight am Montag 4. Mai 2009, 09:02, insgesamt 1-mal geändert.
Re: Deutsch oder englisch
Hallo Saturnknight. Ich würde dir auf jeden Fall die englischen Originale empfehlen. Sie sind schlicht und einfach besser. Wenn du schon Harry Potter 5-7 gelesen hast, solltest du mit dem Englisch der Scheibenwelt-Romane auch kein Problem haben.
Don't panic!
- Feles Cum Libero
- Beiträge: 801
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
- Wohnort: Freiburg im Breisgau
Re: Deutsch oder englisch
Willkommen im Forum, Saturnknight!
Wie Tod schon gesagt hat: Lies das Original. Viele Dinge lassen sich einfach nicht übersetzen. Terrys Englisch ist zwar schon anspruchsvoller als das von Rowling, aber du dürftest damit zurecht kommen. Außerdem lernt man mit der Zeit dazu.
Wie Tod schon gesagt hat: Lies das Original. Viele Dinge lassen sich einfach nicht übersetzen. Terrys Englisch ist zwar schon anspruchsvoller als das von Rowling, aber du dürftest damit zurecht kommen. Außerdem lernt man mit der Zeit dazu.
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Re: Deutsch oder englisch
danke euch beiden.
Dann denke ich mal, daß ich es auf englisch versuche. Und immerhin habe ich dank englischer Liedtexte, dem englischen Teil des Internets und englischen Bücher über die NASCAR schon einiges gelesen, daß hilft ja auch viel weiter.
Jetzt müßen mir nur die Scheibenwelt-Romane selbst gefallen, dann habe ich genug Lesematerial. Wobei ich die Idee mit Great A'Tuin und den 4 Elefanten schon genial finde.
Also danke nochmal
Dann denke ich mal, daß ich es auf englisch versuche. Und immerhin habe ich dank englischer Liedtexte, dem englischen Teil des Internets und englischen Bücher über die NASCAR schon einiges gelesen, daß hilft ja auch viel weiter.
Jetzt müßen mir nur die Scheibenwelt-Romane selbst gefallen, dann habe ich genug Lesematerial. Wobei ich die Idee mit Great A'Tuin und den 4 Elefanten schon genial finde.
Also danke nochmal
Re: Deutsch oder englisch
Hallo,
würde dir auf jeden Fall zum original Raten.
Bei der Wahl deines ersten Buches hilft dir vielleicht dieser Thread:
Einfachstes Buch auf Englisch
würde dir auf jeden Fall zum original Raten.
Bei der Wahl deines ersten Buches hilft dir vielleicht dieser Thread:
Einfachstes Buch auf Englisch
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Re: Deutsch oder englisch
ok, danke auch an dich czevak
Ich denke ich fange einfach mit dem ersten an. Ich weiß zwar nicht ob die Romane chronologisch aufgebaut sind oder nicht, aber normalerweise macht man mit der Nr. 1 doch nie viel falsch. Und wie gesagt, ich denke schon daß ich mit den englischen Ausdrücken klar komme.
Ich denke ich fange einfach mit dem ersten an. Ich weiß zwar nicht ob die Romane chronologisch aufgebaut sind oder nicht, aber normalerweise macht man mit der Nr. 1 doch nie viel falsch. Und wie gesagt, ich denke schon daß ich mit den englischen Ausdrücken klar komme.
Re: Deutsch oder englisch
Und wenn du meinst, dass du irgendwas nicht verstehst, dass aber nicht an den Vokabeln liegen kann, dann bemühe den Anotade Pratched File http://www.lspace.org/books/apf/index.html
Mir geht es selbst nach Zweit- und Drittlektüre oft noch so, dass bestimmte englische Eigenarten und Anspielungen entgehen. Allerdings ist das eigentlich nie wichtig für das generelle Verständnis des Buches
Das ganze könnte aber auch zu weit führen.
Mir geht es selbst nach Zweit- und Drittlektüre oft noch so, dass bestimmte englische Eigenarten und Anspielungen entgehen. Allerdings ist das eigentlich nie wichtig für das generelle Verständnis des Buches
Das ganze könnte aber auch zu weit führen.
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Re: Deutsch oder englisch
alles klar, vielen dank
ich hatte gerade mal die Chance den Anfang eines Buches zu lesen (weiß jetzt nicht auswendig welches). Wenn schon auf der ersten Seite steht "this book contains nuts" und man dann weiß daß Nuts entweder Nüsse oder Verrückte heißen kann .... ich denke ich werde viel Spaß haben mit den Büchern.
ich hatte gerade mal die Chance den Anfang eines Buches zu lesen (weiß jetzt nicht auswendig welches). Wenn schon auf der ersten Seite steht "this book contains nuts" und man dann weiß daß Nuts entweder Nüsse oder Verrückte heißen kann .... ich denke ich werde viel Spaß haben mit den Büchern.
Re: Deutsch oder englisch
Ich denke auch, dass du mit den englischen Originalen ganz gut zu recht kommen wirst. Die Schwierigkeit ist bei den Büchern von Band zu Band unterschiedlich. So würde ich beispielsweise "Wyrd Sisters" allein wegen der vielen Shakespeare-Anspielungen in dem Werk als anspruchsvoller einordnen.
Da du Herr der Ringe gelesen hast, würde ich dir empfehlen die Scheibenweltbücher chronologisch zu lesen.
Da du Herr der Ringe gelesen hast, würde ich dir empfehlen die Scheibenweltbücher chronologisch zu lesen.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Re: Deutsch oder englisch
Du wirst feststellen, dass sich Terrys Schreibstil im verlauf der ersten fünf Bücher allmählich ändert. Den ersten beiden merkt man noch deutlich einen gewissen "Erstlingscharakter" an. Viele Charaktere kommen später nicht mehr vor, bzw. haben in späteren Büchern völlig andere Verhaltensweisen und Charakterzüge. (Nehme man z.Bp. Tod/Death: Im ersten oder zweiten Buch bringt er noch persönlich und beinahe beiläufig einen Kaufmann um. Sowas würde er später bekanntermaßen nie tun. )
Ich persönlich hatte mit der Death Trilogy meinen einstieg in die Scheibenwelt, weshalb ich dir auch "Mort" wärmstens empfehlen würde.
Ich persönlich hatte mit der Death Trilogy meinen einstieg in die Scheibenwelt, weshalb ich dir auch "Mort" wärmstens empfehlen würde.
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Re: Deutsch oder englisch
so, ich bin jetzt durch mit Colour of Magic und bin echt begeistert. Also so nach und nach werde ich mich dann durch alle Discworld Bücher durchlesen.
Was den Charakterwandel mancher Figuren angeht ... das war bzw. ist bei den Simpsons ja genau so. Die meisten Charakter haben sich da auch sehr entwickelt, seit den ersten Staffeln. Also bin ich einfach mal gespannt wie es weitergeht.
danke noch mal an alle
Saturnknight
Was den Charakterwandel mancher Figuren angeht ... das war bzw. ist bei den Simpsons ja genau so. Die meisten Charakter haben sich da auch sehr entwickelt, seit den ersten Staffeln. Also bin ich einfach mal gespannt wie es weitergeht.
danke noch mal an alle
Saturnknight
Re: Deutsch oder englisch
Das freut mich sehr!
Ich denke du wirst viel Spaß mit der Scheibenwelt haben.
Kleiner Tipp, jetzt wo die Sucht dich gepackt hat: Bei mir füllen die engl. Bücher bereits ein eigenes Regalbrett, du solltest also schonmal Platz dafür schaffen.
Ich denke du wirst viel Spaß mit der Scheibenwelt haben.
Kleiner Tipp, jetzt wo die Sucht dich gepackt hat: Bei mir füllen die engl. Bücher bereits ein eigenes Regalbrett, du solltest also schonmal Platz dafür schaffen.
Re: Deutsch oder englisch
Nun ich bin da für Deutsch, da mein English qualitativ schlecht ist.
- Wee Free Tiikeri
- Beiträge: 278
- Registriert: Montag 24. November 2008, 14:44
- Wohnort: Mount Feegle
Re: Deutsch oder englisch
Ich habe auf Deutsch angefangen (wäre damals nie auf die Idee gekommen, mir freiwillig ein Buch auf Ausländisch zu kaufen ) und bin derzeit dabei, mir die Romane peu a peu auf Englisch zuzulegen.
Das braucht zwar doppelt so viel Regal und kostet auch etwas mehr, aber mir gehen die Scheibenweltromane aus (Terry, du musst schneller schreiben!) und meistens kommt der Witz im englischen Original besser rüber (es gibt aber auch Beispiele, wo der Übersetzer ein Pratchett-Wortspiel im Deutschen drin hatte, das so auf englisch nicht möglich gewesen wäre...).
Jetzt habe ich den Vorteil, dass ich alles verstehe, weil ich den Inhalt schon kenne und notfalls nachschlagen kann. (Okay, ein bisschen verrückt sind wir ja alle, nicht wahr? )
Das braucht zwar doppelt so viel Regal und kostet auch etwas mehr, aber mir gehen die Scheibenweltromane aus (Terry, du musst schneller schreiben!) und meistens kommt der Witz im englischen Original besser rüber (es gibt aber auch Beispiele, wo der Übersetzer ein Pratchett-Wortspiel im Deutschen drin hatte, das so auf englisch nicht möglich gewesen wäre...).
Jetzt habe ich den Vorteil, dass ich alles verstehe, weil ich den Inhalt schon kenne und notfalls nachschlagen kann. (Okay, ein bisschen verrückt sind wir ja alle, nicht wahr? )
Dinnae fash yersel', mistress.
Re: Deutsch oder englisch
Naja halb so wild, da steht dann meistens 'ne entsprechende Anmerkung dazu, wenn 'nen Wortspiel nicht zu übersetzen ist. Ich lese sie auf Deutsch, weil mir das einfach besser gefällt, was daran liegt, dass ich das einfach besser kann.
Wenn man sich so dicht zusammendrängen würde wie auf den Strassen Ankh-Morporks, könnte man fast die gesamte Weltbevölkerung in Deutschland unterbringen.
- Wee Free Tiikeri
- Beiträge: 278
- Registriert: Montag 24. November 2008, 14:44
- Wohnort: Mount Feegle
Re: Deutsch oder englisch
Es geht ja auch nicht sooo viel Witz verloren, sonst würde ja keiner die deutschen Exemplare kaufen, gelle?
Aber spätestens bei den Romanen mit den Wee Free Men (besser bekannt als "Tiffany-Reihe") muss ich darauf bestehen, dass jeder einzelne Satz, den ein Feegle spricht, unter der Übersetzung massiv gelitten hat . Der Sinnzusammenhang (sofern man diese Vokabel verwenden kann, wenn Feegles in der Nähe sind) bleibt überwiegend erhalten, aber die Art und Weise, wie sie sich ausdrücken, der Highland-Dialekt, der schon fast an eine eigene Sprache grenzt, das fehlt halt im Deutschen, leider.
Aber spätestens bei den Romanen mit den Wee Free Men (besser bekannt als "Tiffany-Reihe") muss ich darauf bestehen, dass jeder einzelne Satz, den ein Feegle spricht, unter der Übersetzung massiv gelitten hat . Der Sinnzusammenhang (sofern man diese Vokabel verwenden kann, wenn Feegles in der Nähe sind) bleibt überwiegend erhalten, aber die Art und Weise, wie sie sich ausdrücken, der Highland-Dialekt, der schon fast an eine eigene Sprache grenzt, das fehlt halt im Deutschen, leider.
Dinnae fash yersel', mistress.
-
- Beiträge: 7
- Registriert: Dienstag 2. November 2010, 16:09
Originalsprache oder Übersetzung?
Eigentlich denke ich, dass etwas, das in einer bestimmten Sprache geschrieben wurde, nur in dieser Sprache auch richtig verstanden werden kann (wobei es ja immer auch auf den Leser ankommt, wie etwas interpretiert wird), deswegen lese ich Terry Pratchett am liebsten auf Englisch. Allerdings besitze ich auch Bücher auf Deutsch, weil die a) in der normalen Buchhandlung leichter zu finden sind, mir b) Leute (wahrscheinlich aus diesem Grund) Bücher meist auf Deutsch schenken und c) ich noch nicht lange alles in Originalsprache lese/sehe/höre.
Beim Vergleich von Büchern in Originalsprache und der Übersetzung sind mir oft Unstimmigkeiten aufgefallen. Größtenteils finde ich die Übersetzungen gelungen und denke, dass Pratchetts Stil recht gut ins Deutsche übertragen wurde, dann wieder gibt es Abschnitte, bei denen die Übersetzung nicht wirklich dem Originaltext entspricht, aber trotzdem gut ist und zuletzt existieren auch Abschnitte, bei denen der Witz in der Übersetzung ziemlich flöten gegangen ist (ich erinnere mich gerade an irgendetwas mit Mayonnaise aus Die dunkle Seite der Sonne/The dark side of the sun).
Wie haltet ihr das? Lest ihr den originalen Pratchett und bestellt im Internet/sucht länger nach Büchern/wünscht euch nur Bücher in Originalsprache? Oder tun es auch die Übersetzungen?
Beim Vergleich von Büchern in Originalsprache und der Übersetzung sind mir oft Unstimmigkeiten aufgefallen. Größtenteils finde ich die Übersetzungen gelungen und denke, dass Pratchetts Stil recht gut ins Deutsche übertragen wurde, dann wieder gibt es Abschnitte, bei denen die Übersetzung nicht wirklich dem Originaltext entspricht, aber trotzdem gut ist und zuletzt existieren auch Abschnitte, bei denen der Witz in der Übersetzung ziemlich flöten gegangen ist (ich erinnere mich gerade an irgendetwas mit Mayonnaise aus Die dunkle Seite der Sonne/The dark side of the sun).
Wie haltet ihr das? Lest ihr den originalen Pratchett und bestellt im Internet/sucht länger nach Büchern/wünscht euch nur Bücher in Originalsprache? Oder tun es auch die Übersetzungen?
Le cœur a ses raisons que la raison ne connaît point.
Re: Deutsch oder englisch
Englisch. Punkt.
Mein erster Pratchett war in englisch, danach habe ich weiterhin nur englisch gekauft. Ich habe nach etwa zehn Büchern mal in der Buchhandlung in die deutsche Ausgabe vom Fünften Elephant geschmökert und fand es einfach entsetzlich fubar.
Mein erster Pratchett war in englisch, danach habe ich weiterhin nur englisch gekauft. Ich habe nach etwa zehn Büchern mal in der Buchhandlung in die deutsche Ausgabe vom Fünften Elephant geschmökert und fand es einfach entsetzlich fubar.
Re: Deutsch oder englisch
Ist ja auch nicht verwunderlich, du warst von Anfang an auf Englisch "eingestellt", da wechselt man nicht einfach die Sprache. Ich bin (noch) auf deutsch, aber Unseen Academicals gefällt mir nicht so gut, weshalb ich überlege, mir das Buch auf Englisch zuzulegen.
Da ich davon ausgehe, dass sich die Situation nicht bessern wird (ich hab schon grauenhafte Übersetzungen, wie Stolz und Vorurteil und Zombies gelesen), da die Firmen auf schnelle, billige Übersetzungen anstatt auf Qualität zu setzen scheinen, werde ich mir wohl auch die zukünftigen Bücher auf Englisch besorgen.
Sofern ich "The Light of Magic" (hab ich schon daheim) und "Unseen Academicals" schaffe, ansonsten hätte das wohl nicht viel Sinn, mir Bücher zu besorgen, die ich nicht lesen kann (und ich hab sogar ne Buchhandlung in Graz entdeckt, die fast alle Bücher von Terry auf englisch lagernd hätte *freu*).
Da ich davon ausgehe, dass sich die Situation nicht bessern wird (ich hab schon grauenhafte Übersetzungen, wie Stolz und Vorurteil und Zombies gelesen), da die Firmen auf schnelle, billige Übersetzungen anstatt auf Qualität zu setzen scheinen, werde ich mir wohl auch die zukünftigen Bücher auf Englisch besorgen.
Sofern ich "The Light of Magic" (hab ich schon daheim) und "Unseen Academicals" schaffe, ansonsten hätte das wohl nicht viel Sinn, mir Bücher zu besorgen, die ich nicht lesen kann (und ich hab sogar ne Buchhandlung in Graz entdeckt, die fast alle Bücher von Terry auf englisch lagernd hätte *freu*).
Re: Deutsch oder englisch
The Colour of Magic oder The Light Fantastic?Shatiel hat geschrieben:Sofern ich "The Light of Magic" (hab ich schon daheim)
Don't panic!
Re: Deutsch oder englisch
Natürlich the colour of magic, ich hatte schon beim Schreiben das Gefühl, dass da was nicht stimmen könnte.
-
- Beiträge: 6
- Registriert: Montag 4. Mai 2009, 07:36
Re: Deutsch oder englisch
Hallo Leute
Ich dachte ich muß mich auch mal wieder melden, immerhin ist es ja schon mehr als 1 Jahr als ich den Beitrag gestartet habe. Ich hab aber immer alle Einträge zeitnah durchgelesen (dank e-mail Benachrichtigung).
Mittlerweile habe ich 3 Bücher gelesen, und ich hab mich dabei an die Reihenfolge gehalten, also erst Colour of Magic, dann Light Fantastic und danach Equal Rites. Wie ihr schon am Namen erkennen könnt, habe ich sie auf Englisch gelesen, und es bisher noch keine Sekunde bereut. Manche Wortspiele sind einfach genial.
Wie gesagt, ich hab bisher erst 3 gelesen, da ich leider wenig Zeit habe, und auch noch andere Bücher zwischendurch lese. Aber ich bleibe der Discworld auf jeden Fall treu.
Ich dachte ich muß mich auch mal wieder melden, immerhin ist es ja schon mehr als 1 Jahr als ich den Beitrag gestartet habe. Ich hab aber immer alle Einträge zeitnah durchgelesen (dank e-mail Benachrichtigung).
Mittlerweile habe ich 3 Bücher gelesen, und ich hab mich dabei an die Reihenfolge gehalten, also erst Colour of Magic, dann Light Fantastic und danach Equal Rites. Wie ihr schon am Namen erkennen könnt, habe ich sie auf Englisch gelesen, und es bisher noch keine Sekunde bereut. Manche Wortspiele sind einfach genial.
Wie gesagt, ich hab bisher erst 3 gelesen, da ich leider wenig Zeit habe, und auch noch andere Bücher zwischendurch lese. Aber ich bleibe der Discworld auf jeden Fall treu.
-
- Beiträge: 177
- Registriert: Mittwoch 10. November 2010, 17:41
Re: Deutsch oder englisch
Hallo Leute,
hab mich jetzt auch endlich angemeldet.
Nicht zuletzt, um gelegentlich an der Fanbasis zu lauschen, ab und zu mitzureden und mir wichtige Anregungen zu holen.
Um nicht lange Verstecken zu spielen: ich bin der neue Übersetzer von Terrys Büchern (bei RandomHouse) - ja, genau der, auf den bei amazon.de momentan so heftig eingedroschen wird
Da es in diesem Fred hier um englisch und/oder deutsch geht, poste ich hier mal zuerst.
Als besonders krasser Eingriff wird ja das Duzen/Siezen/Ihrzen in "Der Club der Unsichtbaren Gelehrten" empfunden (und mir vorgeworfen, ich hätte doch vorher vielleicht mal ein Buch von Terry lesen sollen, da hätte mir doch auffallen müssen ... etc). Das habe ich selbstverständlich getan, bin auch kein ganz so unbeleckter Neuling, was die Scheibenwelt (und auch das Übersetzen ) angeht. Mir war klar, dass das nach 36 Büchern oder so ein ziemlich heftiger Eingriff ist - aber mich hat das unmotivierte Duzen quer durch alle, bei TP deutlich voneinander unterschiedenen und hierarchisch angelegten Schichten, schon immer gestört. Klar, im Englischen steht immer: you. Aber auch bei Übersetzungen in andere Sprachen (z.B. im Französischen steht da "tu" oder "vous", halt je nachdem) wird bei den Anreden nach dem nahegelegten Sprachgebrauch unterschieden.
Ich hab mir das lange überlegt, auch mit einigen Fans und mit dem Verlag darüber diskutiert ... und bin letztendlich zu dieser, nun gedruckt vorliegenden Entscheidung gekommen.
Ich weiß, dass man gerne an Gewohntem und Vertrautem festhält. Aber nicht zuletzt deshalb interessiert mich natürlich brennend, was ihr hier als langjährige und organisierte Fans dazu meint.
Mit Grüßen in die Runde,
Dr.W.
hab mich jetzt auch endlich angemeldet.
Nicht zuletzt, um gelegentlich an der Fanbasis zu lauschen, ab und zu mitzureden und mir wichtige Anregungen zu holen.
Um nicht lange Verstecken zu spielen: ich bin der neue Übersetzer von Terrys Büchern (bei RandomHouse) - ja, genau der, auf den bei amazon.de momentan so heftig eingedroschen wird
Da es in diesem Fred hier um englisch und/oder deutsch geht, poste ich hier mal zuerst.
Als besonders krasser Eingriff wird ja das Duzen/Siezen/Ihrzen in "Der Club der Unsichtbaren Gelehrten" empfunden (und mir vorgeworfen, ich hätte doch vorher vielleicht mal ein Buch von Terry lesen sollen, da hätte mir doch auffallen müssen ... etc). Das habe ich selbstverständlich getan, bin auch kein ganz so unbeleckter Neuling, was die Scheibenwelt (und auch das Übersetzen ) angeht. Mir war klar, dass das nach 36 Büchern oder so ein ziemlich heftiger Eingriff ist - aber mich hat das unmotivierte Duzen quer durch alle, bei TP deutlich voneinander unterschiedenen und hierarchisch angelegten Schichten, schon immer gestört. Klar, im Englischen steht immer: you. Aber auch bei Übersetzungen in andere Sprachen (z.B. im Französischen steht da "tu" oder "vous", halt je nachdem) wird bei den Anreden nach dem nahegelegten Sprachgebrauch unterschieden.
Ich hab mir das lange überlegt, auch mit einigen Fans und mit dem Verlag darüber diskutiert ... und bin letztendlich zu dieser, nun gedruckt vorliegenden Entscheidung gekommen.
Ich weiß, dass man gerne an Gewohntem und Vertrautem festhält. Aber nicht zuletzt deshalb interessiert mich natürlich brennend, was ihr hier als langjährige und organisierte Fans dazu meint.
Mit Grüßen in die Runde,
Dr.W.
Re: Deutsch oder englisch
Hallo und herzlich willkommen bei uns!
Ich freue mich darüber, dass ein Übersetzer unserer Fanbasis lauscht und darüber hinaus noch mehr, dass er sich anmeldet.
Zu den aktuellen Übersetzungen kann ich leider nichts sagen, da ich die letzten Bücher lediglich auf englisch gelesen habe.
Den Schritt, die richtige Höflichkeitsform zu verwenden und nicht stupide durchgängig zu Dutzen, finde ich sehr gut. Das hatte mich früher schon immer gestört.
Ich freue mich darüber, dass ein Übersetzer unserer Fanbasis lauscht und darüber hinaus noch mehr, dass er sich anmeldet.
Zu den aktuellen Übersetzungen kann ich leider nichts sagen, da ich die letzten Bücher lediglich auf englisch gelesen habe.
Den Schritt, die richtige Höflichkeitsform zu verwenden und nicht stupide durchgängig zu Dutzen, finde ich sehr gut. Das hatte mich früher schon immer gestört.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Re: Deutsch oder englisch
Ein herzliches Willkommen auch von mir. Ich muss auch sagen, dass mir die Duzerei in den vorigen Übersetzungen immer sauer aufgestoßen ist. Ich müsste jetzt allerdings erst mal wieder eine Übersetzung lesen um zu sehen ob's mir dabei jetzt besser geht . Übrigens stört mich die stumpfe Duzerei im Alltag genau so aber das ist ein anderes Thema. Vor ca 10a musste ich aufgrund eines Auslandsemesters zwangsläufig die Originale lesen und bin seitdem dabei geblieben. Bei meiner Rückkehr hab ich nämlich wieder einen Band auf DE gelesen und war sehr enttäuscht. Ich fand es gegenüber dem Original ziemlich platt und farblos. Dabei bin ich beileibe kein Experte in Englisch und viele Dinge bekomme ich wohl gar nicht richtig mit(oder erst beim 2. oder 3. Lesen).
Ich habe selbst das zweifelhafte vergnügen Handbücher unserer Prüfanlagen von EN nach DE übersetzten zu dürfen. Den Sinn zu übertragen und einen verständlichen Stil zu bekommen sind zwei Paar Schuhe. Oft lege ich dann die Vorlage beiseite und stelle meinen eigenen Text zusammen der dann von der reinen Übersetzung meilenweit entfernt sein kann. Allerdings dauert das dann locker doppelt so lange. Ist aber immer noch besser als die Übersetzungen die in Litauen für uns gemacht werden und die wir zum Korrekturlesen bekommen. Wenn ich nicht schon graue Haare hätte ... .
Ich habe selbst das zweifelhafte vergnügen Handbücher unserer Prüfanlagen von EN nach DE übersetzten zu dürfen. Den Sinn zu übertragen und einen verständlichen Stil zu bekommen sind zwei Paar Schuhe. Oft lege ich dann die Vorlage beiseite und stelle meinen eigenen Text zusammen der dann von der reinen Übersetzung meilenweit entfernt sein kann. Allerdings dauert das dann locker doppelt so lange. Ist aber immer noch besser als die Übersetzungen die in Litauen für uns gemacht werden und die wir zum Korrekturlesen bekommen. Wenn ich nicht schon graue Haare hätte ... .
...alle außer Einem!