Seite 1 von 2

Verfasst: Sonntag 27. Januar 2002, 19:26
von Dean
Hallo ihr da Draußen!
Dieses Thema bezieht sich auf Leute die schon einmal ein Scheibenwelttheaterstück aufgeführt haben, oder die an einer Aufführung beteilligt waren. Und zwar würde ich selber gerne ein Theaterstück übersetzten und dann aufführen. Welche Schrite habt ihr unternommen? Habt ihr den jeweilligen Verlag, der die Rechte des Originals hat, um Erlaubnis einer Übersetzung gefragt? Oder was sonst?
Für jeden Hinweis wäre ich sehr Dankbar.

Tschüss bis die Tage!

Verfasst: Sonntag 27. Januar 2002, 21:47
von Der Quästor
Ich habe schon an einer Aufführung teilgenommen ("Wachen! Wachen!" Dezember 2000 in Hamburg) und soweit ich weiß, benötigt man zum Aufführen eines Scheibenwelt-Stücks keinerlei Genehmigungen. Wenn man es auf Deutsch aufführen will, muss man natürlich das Original-Theaterstück von Stephen Briggs übersetzen (oder selbst ein Buch adaptieren...), aber damit sollte es keine Probleme geben.

Ich meine aber, mal irgendwo gelesen zu haben (lspace? Hilfe willkommen...), dass sowohl PTerry als auch Stephen Briggs mehr oder weniger verlangen, dass die Theatergruppe vom Eintrittsgeld eine Spende an die Orang-Utan-Foundation leistet.
Sobald ich mehr gefunden habe, poste ich es hier.

Verfasst: Montag 28. Januar 2002, 10:15
von Zodiac
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb am 2002-01-27 21:47 :
Wenn man es auf Deutsch aufführen will, muss man natürlich das Original-Theaterstück von Stephen Briggs übersetzen (oder selbst ein Buch adaptieren...), aber damit sollte es keine Probleme geben.


[/quote]

Wirklich nicht? Wie ich schon im Forum "Einstieg in die Scheibenwelt" angemerkt habe, war ich auch schon mal mit der Übersetzung eines Scheibenwelt-Theaterstücks beschäftigt. Und wenn jemand sowas vorhat, möchte ich ihm raten: Nimm Dir viel Zeit! Das ist ein Haufen Arbeit und garnicht so einfach. Bei Pterry gibt es so viele Wortspiele, die nur im Englischen und nicht im Deutschen funktionieren, daß man sehr kreativ sein muß, um eine gute Übersetzung hinzukriegen.

Verfasst: Montag 28. Januar 2002, 13:06
von Valeriaa
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb am 2002-01-27 21:47 :
Ich habe schon an einer Aufführung teilgenommen ("Wachen! Wachen!" Dezember 2000 in Hamburg)

[/quote]

*ein dickes Lob ausspricht* Und das habt Ihr auch sehr gut hingekriegt :smile:

Ich würde auch sehr gerne in eine Aufführung mitmachen, zumal ich Erfahrung mit Schauspielerei habe. Ähm.. Wenn jemand in NRW ein Theaterstück Plant und noch Personen für das Stück sucht; ich melde mich freiwillig :wink:

Verfasst: Montag 28. Januar 2002, 21:17
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Zodiac schrieb am 2002-01-28 10:15 :
...war ich auch schon mal mit der Übersetzung eines Scheibenwelt-Theaterstücks beschäftigt. Und wenn jemand sowas vorhat, möchte ich ihm raten: Nimm Dir viel Zeit! Das ist ein Haufen Arbeit und garnicht so einfach. ...[/quote]

Ich meinte ja auch eigentlich, dass es beim Übersetzen keine rechtlichen Probleme geben sollte. Dass es natürlich sprachliche Probleme gibt, steht außer Frage :grin:
Aber wer dabei auf Fragen stößt, findet hier im Club mit Sicherheit Rat und Hilfe. Dazu sind wir schließlich da!!!

PS: Vielen Dank für das Lob, Valeriaa - das Theater spielen hat uns allen sehr viel Spaß gemacht. Schön, wenn man das gemerkt hat :wink:

Verfasst: Dienstag 29. Januar 2002, 19:27
von Zodiac
Sorry, Quästor, da hatte ich Dich wohl falsch verstanden. Was anderes, wie habt Ihr das damals gemacht, habt Ihr ein deutsches Buch adaptiert, ein englisches Stück übersetzt oder das Stück auf Englisch aufgeführt? Nur so interessehalber...

Verfasst: Mittwoch 30. Januar 2002, 16:33
von Dean
Hallo!
Ersteinmal möchte ich mich für eure Hinweise die bisher eingetroffen sind bedanken. Also wenn ich das richtig verstanden habe muss ich Pterry (von dem ich keine Adresse habe) oder Stephen Briggs (von dem ich die E-Mail Adresse haben) zumindest mal bescheid geben und nachfragen wie es mit der Spende aussieht. Ansonsten muss ich weder beim Heyne oder beim Goldmann Verlag nachfragen um mir keine rechtlichen Probleme einzufangen. So jetz noch einige andere Sachen. Ähem Quästor ich weiss nicht ob das bei Wachen! Wachen! auch so war aber bei Wyrd Sisters (das einzige Theaterstück, dass ich auftreiben konnte) steht als allererstes vorne im Buch, dass man bevor man das Stück aufführt Briggs fragen muss ob man das darf (es stand also overseas dabei). Nun ja ich hoffe, dass noch weitere Einträge dazukommen, die mir weiterhelfen. Ich werde mich jetz mal an die Übersetzung machen. Tschö bis bald.

Verfasst: Mittwoch 30. Januar 2002, 17:34
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dean schrieb am 2002-01-30 16:33 :
Wyrd Sisters (das einzige Theaterstück, dass ich auftreiben konnte)
[/quote]
Mitte des Monats erscheinen zwei weitere Theatertexte (siehe unseren Kalender). Ausserdem gibt es noch welche zu Men at Arms, Mort, Guards!Guards!, Lords and Ladies, Maskerade und Carpe Jugulum

Verfasst: Mittwoch 30. Januar 2002, 17:41
von Der Quästor
Bei der "Wachen! Wachen!" - Aufführung in Hamburg war ich nur Schauspieler und am Produktionsprozess nicht weiter beteiligt. Darum kann ich auch nicht sagen, ob Stephen Briggs vorher befragt wurde. Es wurde allerdings - soviel weiß ich - das von Briggs ausgearbeitete Stück übersetzt und dann auf Deutsch aufgeführt.

Auf jeden Fall ist eine Genehmigung von deutschen Verlagen nicht erforderlich, da die ja nur die Rechte an den deutschen Übersetzungen von Andreas Brandhorst besitzen.
Sicherlich wäre es aber eine gute Idee, neben Stephen Briggs auch noch PTerrys Agenten Colin Smythe unter cpsmythe:wink:

Verfasst: Donnerstag 31. Januar 2002, 06:58
von Erzi
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb am 2002-01-27 21:47 :
Ich habe schon an einer Aufführung teilgenommen ("Wachen! Wachen!" Dezember 2000 in Hamburg)...
[/quote]

Ja und deine schauspielerische Leistung war echt klasse. Wie überhaupt die der ganzen Truppe. Einfach köstlich. "Liebe Zahnfeeeeee:grin: :grin: :grin:

Verfasst: Donnerstag 31. Januar 2002, 18:24
von Valeriaa
oder Zwölf Uhr und alles ist gut. :grin: :grin:

Verfasst: Donnerstag 31. Januar 2002, 18:28
von Dean
Helau erstmal!
Danke Quästor für die E-Mail Adresse von Colyn Smith. Außerdem möchte ich Tod danken, dass er die Links für die einzelnen Theatertexte angegeben hat( ich hab mir gleich Guards! Guards! und Mort bestellt).
Quästor du sagtest, die Verlage hätten die Rechte für die Übersetzung von Andreas Brandhorst. Wenn ich jetz zum Beispiel die Übersetzung der Wortspiele von A.B. übernehme, könnte das Ärger geben?
Falls ihr mich ma so erreichen wollt, mein AIM Name ist Finsterer Fred.
Tschüss bis die Tage.

P.S. Ach Quästor wie habt ihr eigentlich den Drachen damals dargestellt?

Verfasst: Donnerstag 31. Januar 2002, 18:42
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dean schrieb am 2002-01-31 18:28 :
Helau erstmal!
Danke Quästor für die E-Mail Adresse von Colyn Smith.
[/quote]
Smythe. So heißt er wirklich. Die eMail und Postadresse, sowie Fax und Telefonnummer findest du auch in seinem Steckbrief in unserer Mitgliederliste. Colin ist eines unserer Ehrenmitglieder.

Verfasst: Donnerstag 31. Januar 2002, 22:44
von Valeriaa
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
P.S. Ach Quästor wie habt ihr eigentlich den Drachen damals dargestellt?
[/quote]


Darf ich den Drachen haben? :grin: :grin: :grin:

Verfasst: Samstag 9. Februar 2002, 19:53
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
P.S. Ach Quästor wie habt ihr eigentlich den Drachen damals dargestellt?
[/quote]

Den großen Drachen haben wir gar nicht dargestellt, sondern immer nur, wenn er im Spiel war, so getan, als befände er sich hinter dem Publikum. Hat eigentlich ganz gut geklappt...

Ich bin zwar normalerweise ein Befürworter der Brandhorst-Übersetzungen aber bei Wortspielen, die er sich selbst einfallen lässt, weil es keine korrekte Übersetzung gibt, beweist er mitunter wenig Kreativität. Es sollte kein Problem sein, bessere (oder zumindest andere) zu finden. Wenn Du dazu Fragen hast, stell sie hier oder per Mail an [email]derquaestor<IMG SRC="images/smiles/icon_et.png[/email]

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Valeriaa schrieb am 2002-01-31 22:44 :
Darf ich den Drachen haben? :grin: :grin: :grin:
[/quote]

Als Errol hatten wir eine Silikon-Handpuppe benutzt, die extra für das Stück hergestellt wurde. Sie hat leider die dritte Aufführung nicht überlebt, weil sie doch recht strapaziert wurde. Die Gussformen existieren aber noch und ich habe auch die eMail-Adresse des "Künstlers". Allerdings würde eine Nachfertigung um die 75 Euro kosten :sad:
Wer trotzdem Interesse hat, sagt bitte mir Bescheid.

_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-02-09 19:55 ]

Verfasst: Samstag 9. Februar 2002, 20:47
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DerQuästor schrieb am 2002-02-09 19:53 :
Es sollte kein Problem sein, bessere (oder zumindest andere) zu finden. Wenn Du dazu Fragen hast, stell sie hier oder per Mail an derquaestor@pratchett-fanclub.de[/quote]
Oder einfach mal in der Übersetzungsfehlerliste zu Wachen! Wachen! schauen, in der meist zu den Fehlern auch Verbesserungsvorschläge zu finden sind.

Verfasst: Dienstag 12. Februar 2002, 13:52
von Dean
Hallo!
Im Moment bin ich in einer Art Planungsphase die Theatertexte kommen morgen an und ich habe noch nicht einmal eine Theatergruppe dazu überredet ein Theaterstück aufzuführen ich glaube das sollte nach der Übersetzung mein nächster Schritt werden. Ich habe zwei Möglichkeiteen im Ausguck erstens wäre da eine Theatergruppe die ich durch meine Tante kenne 8die hilft da nämlich mit) allerdings sind das schon ziemliche Profis und Pterry hatte einmal gesagt, dass er seine Theaterstücke nur von Amatheuren aufführen ließe. Die zweite Möglichkeit besteht darin, dass ich die alte Schultheater-AG wieder ins leben rufe und dann mit dieser das D.-Theaterstück aufführe. Welche von beiden Ideen gefällt euch besser?

Ach was ich noch anfügen wollte ich habe neulich auf einer Internetseite einen Zeitungsartikel über eine Aufführung von Mac Best gelesen. Und da stand, dass auch Pterry da war. Ich dachte irgendwie das es vielleicht das erste Theaterstück der Scheibenwelt in Deutschland sei bis ich einen anderen Zeitungsartikel las und da waren einige Zitate aus einem Interview mit Pterry und er sagte, dass er sich sehr haüfig Theatervorstellungen in _Deutschland ansehe. Jetzt möchte ich mal von euch wissen ob das nicht ein Scherz war von irgendwelchen Leuten die es lustig finden anderen Leuten Hoffnung zu machen oder ob das wirklich stimmt.
Ich entschuldige mich erst einmal für den langen Eintrag und sage:
Tschö bis die Tage!

Verfasst: Dienstag 12. Februar 2002, 13:59
von Dean
*vergisst seinen eigenen Kopf*

Nochmals Hallo!
Ich habe zwei Sachen im letzten Beitrag (vor einer Minute) vergessen. Ich wollte mich ersteinmal nochmal bedanken für die bisherigen Einträge s.o. und außerdem noch den Quästor etwas fragen: quästor das mit der Handpuppe wie habt ihr die den damals genutzt habt ihr sie Mumm über die Hand gestülpt oder hattet ihr einen extra "Puppenspieler"?

Nochmals Tschö und alles Gute!

Verfasst: Dienstag 12. Februar 2002, 15:26
von Malachit
Der Artikel war vermutlich über das Matchbox Theater aus Leverkusen. Dort war Terry bei einer Wyrd Sisters Aufführung und hat mir mal auf einer Lesung erzählt, daß die gleiche Gruppe an einer Umsetzung von Carpe Jugulum arbeiten würde.
Also der Bericht ist ganz sicher wahr. Inwieweit Terry aber zu Aufführungen geht hängt wohl auch stark davon ab, ob er sich sowieso gerade in Deutschland aufhält...

Verfasst: Dienstag 12. Februar 2002, 16:17
von Ponder
Es gab schon mehrere Theateraufführungen von Scheibenweltromanen in Deutschland. Wieviele genau, und in wievielen Pratchett davon war, kann ich allerdings nicht sagen.

Verfasst: Donnerstag 14. Februar 2002, 16:07
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dean schrieb am 2002-02-12 13:59 :
quästor das mit der Handpuppe wie habt ihr die den damals genutzt habt ihr sie Mumm über die Hand gestülpt oder hattet ihr einen extra "Puppenspieler"?
[/quote]

"Mumm" hatte die Errol-Puppe immer auf dem Arm. Außerdem hatten wir bei allen Szenen im Käsedick-Anwesen drei Schauspielern grüne Kapuzen aufgesetzt und sie hinter einer Art Tresen platziert - da haben sie dann als Sumpfdrachen jede Menge Spaß gehabt :grin:

Beim Show-Down haben wir dann wieder so getan, als würde der Drachenkampf hinter dem Publikum stattfinden.

Verfasst: Donnerstag 14. Februar 2002, 16:56
von Dean
Hallo!

Ich habe das Theaterstück von Wachen! Wachen! erhallten und glaube das dieses Thema vermutlich baldigst umbenannt werden müsste in "Deans lustige Probleme bei der übersetzung von Wachen! Wachen!" aber bis jetzt habe ich nur mit einer Stelle Probleme hier ein Zitat aus dem Buch: "Tick from the Shicks. Sod it. Ankh-Morpork´s finest." Diesen Satz sagt Mumm in der zweiten Zene. Könnt ihr mir sagen was der auf Deutsch heißt? Ich habe für die Wörter aus dem Lexikon der Wörter die einem die Tränen in die Augen treiben die Übersetzung von b. vorab genommen wenn irgendwem etwas besseres einfällt möge er mir dies bitte mitteilen.
Für jede Hilfe bin ich dankbar.

Jetz noch einige fragen an den Quästor. Erstmal Danke für deine bisherige Hilfe. Habt ihr damals eigentlich die Fußnote mit eingebaut und wenn ja wie kam sie an? Außerdem möchte ich gerne noch wissen wie ihr den Bibliothekar damals dargestellt habt. (einfaches Orang-Utan Kostüm oder was spezielles) Und falls du das weißt wie viel Geld hat die Theateraufführung gekostet?

Danke nochmals für eure Hilfe und bis bald!

Verfasst: Donnerstag 14. Februar 2002, 17:27
von Dean
An Quästor!

Hallo nochmal! Ich hätte noch einige Fragen.Ich wollte ganz gerne einmal die E-Mail Adresse des Handpuppenkünstlers haben und fragen ob du vielleicht irgendwo ein Foto von Errol hast damit ich weiß wie sie aussieht und ob es sich für das Geld überhaupt lohnt. Ich bin immerhin noch Schüler und muss darauf achten, dass ich kein zu hohes Budget erreiche. Ich wollte dich auch einmal fragen was du besser fändest wenn ich das Theaterstück von der Schule aus aufführen würde oder ob ich doch lieber die Theatergruppe in der meine Tante hilft fragen soll? Meine E-Mail Adresse ist Barwinek<IMG SRC="images/smiles/icon_et.png

Bis die Tage und Danke nochmal!

Verfasst: Donnerstag 14. Februar 2002, 18:04
von Valeriaa
Man kann auch eine Handpuppe selber basteln, wenn man(n) genügend Zeit, Lust und das nötige Kleingeld hat :P

Verfasst: Montag 18. Februar 2002, 16:15
von Dean
Hallo ich wollte mich nochmals für alle Eingänge die bisher geschrieben wurden bedanken. Allerdings möchte ich mal fragen warum mir keiner auf meine Fragen antwortet. *schnief*
P. S. Quästor vielen vielen Dank für die E-Mail!