Seite 1 von 1

Verfasst: Freitag 16. November 2001, 15:24
von Herr Tulpe
Auf Seite 356 liest Saccharissa die Worte "Ganz und gar keine nette Person" , die in die Brieftasche von Herrn Nadel eingebrannt sind.
Weiss jemand wie das im englischen Original heisst?
Ich musste an der Stelle sofort an Pulp Fiction denken: Da steht auf Samuel L. Jacksons Brieftasche "Big Bad Motherfucker" und das wurde mit "Böser schwarzer Mann" (oder so ähnlich) übersetzt.

mfG
Herr Tulpe

Verfasst: Freitag 16. November 2001, 16:49
von Malachit
Im englischen heißt es auf Seite 275 HC UK: "'"Not A Very Nice Person At All"', she read.'I wonder what kind of person would put that on a wallet?'"


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Malachit am 2001-11-16 16:51 ]

Verfasst: Freitag 16. November 2001, 17:25
von Herr Tulpe
Oh, dann wurde es ja doch fast wörtlich übersetzt. Dachte da wäre evtl. irgendwas "zensiert" worden.

mfG
Herr Tulpe

Verfasst: Samstag 17. November 2001, 18:16
von Ponder
Obwohl es natürlich auch irgendwie witzig gewesen wäre "Böser Schwarzer Mann" oder so was ähnliches zu lesen *g*

Verfasst: Samstag 17. November 2001, 20:16
von Tod
Naja, aber Nadel war ja nicht gerade besonders schwarz...

Verfasst: Samstag 17. November 2001, 21:26
von Ponder
Naja ok....

"Böser nicht gerade besonders schwarzer Mann"? :wink: