Monstrous Regiment

Diskussionen rund um die flache Welt.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Das ist ja saublöd! :sad:
Kruemi

Beitrag von Kruemi »

Was für eine Karikatur? Ich kenne nur die deutsche Fassung:wink:
Ponder

Beitrag von Ponder »

Es findet sich am Anfang der englischen Ausgabe eine Art politischer Karrikatur, ähnlich wie damals (um 1900) im Simplicissimus.
Zu sehen ist unten klein eine Bergkette mit eingezeichneter Grenzlinie. Auf dem Berg steht auch klein ein kleiner uniformierter Soldat, der einem riesigen Offizier der rechts der Grenze steht ins Gemächt tritt. Im Hintergrund (links) steht eine riesige Frau mit Helm, sie trägt eine Schärpe "Morporkia".
Die Personen sagen:
Morporkia: "Oh my Swain, I fear our Liaison is cut short!"
Offizier (Zlobenien): "Oh my Succession! That such A Small Thing could hurt so Much!"
Soldat (Borogravien): "That for your Royal Prerogative you Blaggard!"


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ponder am 04.09.2004 um 10:01 ]
Kruemi

Beitrag von Kruemi »

Na, das hätten sie wirklich mit reinnehmen können. Vorallem kommt es ja auch im Buch vor, also versteh ich's nicht ganz, dass sie's gestrichen haben?!
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Vorallem kommt es ja auch im Buch vor,
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Deswegen fand ich's ja so doof. Ich hab mir nämlich die KArikatur an der Stelle als sie im Text vorkommt noch mal gründlich angeschaut.
Dean

Beitrag von Dean »

Guude!

Ich hatte gehofft, dass es nach "Die NAchtwächter" mit dem Design der deutschen Bücher bergauf geht, aber nein!
Es fehlt die ursprüngliche zweite Illustration auf dem Buchrücken (im englischen Original war es eine Ansammlung von Armeeequipement) und we bereits erwähnt die KArikatur.
Außerdem stimmt der letzte Satz im englischen Original nicht mit dem in der deutschen Übersetzung überein.
Es scheint, als habe man lediglich den "proof" des Buches übersetzt und nicht die endgültige Fassung berücksichtigt.
Tja ich bleibe bei den Originalen.

Tschö!
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Habe heute "Monstrous Regiment" als englisches Taschenbuch in einer Buchhandlung liegen gesehen. Ich weiß nicht, wie lange es schon draußen ist, aber der Erscheinungstermin bei Amazon war eigentlich der 1. Oktober.


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 24.09.2004 um 19:03 ]
Ich großer Troll bin

Beitrag von Ich großer Troll bin »

so..mal sehen ob das funktioniert.
Hallo Pratchett-Gemeinde!
Freue mich, über das Forum gestolpert zu sein :)
@topic
Wie fandet ihr den Auftritt von William und Otto?
Also ich hab mich riesig gefreut, als die beiden aufgetaucht sind...
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ich großer Troll bin schrieb am 06.10.2004 um 02:50 :
Hallo Pratchett-Gemeinde!
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Herzlich willkommen :wink:

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Wie fandet ihr den Auftritt von William und Otto?
Also ich hab mich riesig gefreut, als die beiden aufgetaucht sind...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ja, war lustig - vor allem die Szene im Wald, wo william einem menschlichen Bedürfnis nachgeht, fand ich super :wink:
Und in "Going Postal" ist zumindest Sacharissa auch wieder mit von der Partie. Von William und Otto weiß ich das nicht so genau, aber ich könnte es mir gut vorstellen. Ich denke, wir werden mit der Belegschaft der Times in Zukunft noch einigen Spaß haben.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Hat jemand noch die Nürnberger Nachrichten (Wochenendmagazin 25./26. September 2004)? Darin soll angebliche eine Rezension von "Weiberregiment" enthalten sein. Da Pratchett in der deutschen Medienlandschaft alles andere als allgegenwärtig ist, würde ich mich schon für ein Exemplar interessieren.
Kruemi

Beitrag von Kruemi »

Ich hab sie zwar nicht, kenne aber jemanden, der bei der NN arbeitet... vielleicht kann er ja noch an eine Ausgabe rankommen...

Ich frag einfach mal nach.
Thetis

Beitrag von Thetis »

Ich bekomme den Artikel gleich per e-mail. Hab einfach dort im Archiv angerufen. Soll aber nur sehr kurz sein.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Naja - Rezension ist maßlos übertrieben. Es waren 4 Buchtipps drin, einer davon eben WR.

Aber um Euch glücklich zu machen hier der (vollständige!!!) Text:

Die Domäne der Briten ist der fantastische Roman. Zu Lewis Carroll, J.R.R. Tolkien und Joanne K. Rowling gehört der Satiriker Terry Pratchett. Der Erfinder der Scheibenwelt hat für seinen Bestseller "Weiberregiment" (Manhattan 19,90) das Motiv "Gustav Adolfs Page" aufgegriffen. Sein Mädchensoldat hat, wie in der Scheibenwelt üblich, als KAmeradenTrolle, Vampire und Werwölfe. Das macht dieses Regiment fast unbesiegbar. Männliche Gegner haben nichts zu lachen, um so mehr die Leser.

Das wars. Tippfehler im Zweifelsfall von mir.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Ups - da haben wir uns überschnitten...
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Tolle "Rezension":wink:
Trotzdem danke an cheery an Thetis.
Thetis

Beitrag von Thetis »

Hab jetzt auch den Artikel bekommen. Is wohl mehr was für die Statistik :wink:.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Aber immerhin kam es in den NN!
kjs

Beitrag von kjs »

Hi,
ich habe zu Weihnachten das Buch "Weiberregiment" geschenkt bekommen. Ich habe schon einige Scheibenweltbücher (in deutscher Übersetzung und Original), aber bei dieser Übersetzung muss ich wirklich bemerken, dass es eine der schlechtesten ist.
OK, der Titel ist gut gewählt, kreativ und alles - aber im Laufe des Romans sind so viele Stellen wortwörtlich übersetzt, als wär's von Googel übersetzt worden ;) oder Zweideutigkeiten und Wortspiele werden vom Übersetzer stur ignoriert und so ins Deutsche gesetzt. Das war auch schon bei anderen Romanen so, aber bei "Weiberregiment" fällt es mir am meisten auf und es ist auch am unangenehmsten.
Nichts gegen Brandhorst, aber das deutsche "Weiberregiment" ist wie die borograwische Nationalhymne auf ankh-morporkianisch (der neue Tag ist ein großer, dicker Fisch ;)).

[ Diese Nachricht wurde geändert von: kjs am 20.01.2007 um 19:10 ]
Esme Wetterwachs

Beitrag von Esme Wetterwachs »

Huch, ich habe nur die deutsche Ausgabe gelesen. Nun ja, es gibt da einige Stellen, wo ich den Eindruck hatte, dass es im Original vermutlich ziemlich witzig war (schade für die deutschen Leser), und das mehr als bei den anderen deutschen Übersetzungen.
Die Auflösung fand ich auch enttäuschend, es wurde nach hintenraus irgendwie so berechenbar. Ich habe bis zum Schluss gehofft, dass es noch eine überraschende Wendung gäbe. Nun gut, und bei der deutsche Übersetzung von Namen lassen die Wortspiele ja immer Federn.
Was den Einzug von modernen Medien in die Scheibenwelt angeht, davon halte ich gar nichts. Streifen und Musik mit Steinen drin, in Ordnung, Zeitung, Postwesen und das Semaphore-System, nun gut, auch mit HEX will ich mich abfinden, aber sollten Internet und Mobiltelefone in der Scheibenwelt Einzug halten, dann ist Götterdämmerung.
Esme Wetterwachs

Beitrag von Esme Wetterwachs »

Ach, noch etwas: Bisher ist Weiberregiment nicht gerade mein Lieblingsbuch, und ich kann mir beim besten Willen nicht alles in jeder Sprache zulegen. Daher meine Frage: Lohnt es sich, die englische Ausgabe zu lesen?
Ponder

Beitrag von Ponder »

Deine letzte Frage kann ich leider nicht beantworten, da ich die deutsche Ausgabe in diesem Fall nicht gelesen habe.
Beim Lesen der englischen Ausgabe hatte ich allerdings das Gefühl auf einige schwer übersetzbare Wortspiele (I seek you, die Klamotten,...) gestoßen zu sein.

Die neuen Techniken auf der Scheibenwelt betrachte ich teilweise auch etwas skeptisch. Das Semaphorennetz könnte man in der dort angewendeten Form ja fast als eine analoge Form des Internets sehen und Mumms Disorganizer mit Bluenose-Funktion erinnert doch deutlich an ein Handy. Soweit sie allerdings auf dem jetzigen Niveau bleiben und keine noch größeren Rollen spielen<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> kann ich damit leben.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Ja ich habe AdP/GP gelesen. Schlimm fände ich wenn jeder in der Wache mit Disorganizern rumrennen würde...<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Ich glaube, damit wäre Mumm nicht einverstanden.
*Miss Tomberry

Beitrag von *Miss Tomberry »

Es ist ja eigentlich immer so, dass die Wortspiele sich nicht oder nur sehr schlecht ins Deutsche übersetzen lassen und ganz abgesehen davon sind die Übersetzungen von A.B. größtenteils fehlerhaft (habe noch keine ins Deutsche übersetzte Version ohne Fehler gelesen).

Bei "Weiberregiment" speziell kann ich da jetzt nicht so gut mitreden, da mir das Original fehlt um Vergleiche zu ziehen, aber insgesamt ist TP im Original IMMER lustiger und soooo herausragend schlecht übersetzt war "Weiberregiment" im Deutschen nun auch nicht ;)

So far,
-M-T
darkalp

Beitrag von darkalp »

Habs schon seit ner geraumen weile ,und finde es nicht übel
Mr.Teatime

Beitrag von Mr.Teatime »

Der ganze Abschnitt in dem der Fedlwebel erklärt warum sie "Käsler" heißen
(dt. Seite 294-295) erweckt den eindruck als währe es ein Wortspiel.
aber es gelingt mir beim Besten willen nicht zurück zu übersetzun um
mir einen Reim darauf zu machen.

Will ich da etwas sehen das nicht da ist oder ist wirklich etwas in der ÜBersetzung verlohren gegangen?
und wenn ja, was währe das denn gewesen?
Antworten