Ich hoffe, das ist die richtige Form, sowas zu posten. Ich habe eine Stelle entdeckt, die noch nicht in der Fehlerliste enthalten ist.
Und zwar heißt es auf Seite 197 (englisches Buch):
"You can really clean up," said Esk. "Huh!"
Der Zusammenhang: Granny schlägt Esk einen alternativen Weg vor, in die Uni zu kommen, und bei der Aufzählung der vielen Vorteile sagt sie:
"and, well, you can really clean up."
Offenbar ist damit gemeint, daß Esk dort mal so richtig aufräumen kann. Sowas macht Mut.
Auf Seite 197 realisiert Esk dann aber, daß das wörtlich gemeint war, weil sie als Dienstmädchen sauberzumachen hat.
Da mich interessierte, wie dieses Wortspiel übersetzt wird, recherchierte ich, und in der deutschen Version heißt es:
"Meine Güte, du verstehst was von Reinlichkeit!" sagte Esk bewundernd.
Anscheinend nimmt der Übersetzer den Inhalt eines Buches nicht so wahr wie ein Leser, denn selbst mir, der ich in kurzen Stücken über Tage verteilt lese, ist dieses Wortspiel sofort aufgefallen. Da direkt davor im Buch so schön beschrieben ist, wie der Zauberstab-Besen durch die Gänge wirbelt und eine Staubfahne hinter sich herzieht bzw. aufsaugt, wüßte ich sogar eine gute Übersetzung, damit der Sinn des Wortspiels erhalten bleibt. Granny könnte Esk in der deutschen Version versprechen:
"und, naja, du könntest richtig Staub aufwirbeln."
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Hardy am 21.02.2006 um 11:19 ]