TP amerikanisch?
Hallo,
dass die Amis die Buchcover verunstalten ist uns ja allen bekannt. Aber jetzt neulich im Buchladen hier wurde doch glatt behauptet, die Bücher würden auch ins Amerikanische übersetzt, damit die Leute sie da auch lesen (und verstehen) können! Weiß einer von euch ob da was dran ist? Ich konnte es nicht glauben, allerdings ist den Amis irgendwie alles zuzutrauen, was Kultur verhunzt.
dass die Amis die Buchcover verunstalten ist uns ja allen bekannt. Aber jetzt neulich im Buchladen hier wurde doch glatt behauptet, die Bücher würden auch ins Amerikanische übersetzt, damit die Leute sie da auch lesen (und verstehen) können! Weiß einer von euch ob da was dran ist? Ich konnte es nicht glauben, allerdings ist den Amis irgendwie alles zuzutrauen, was Kultur verhunzt.
Terry Pratchett, auf die Frage, nach großen Unterschieden in den Amerikanischen Ausgaben, am gestrigen Abend:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Since real editing began, which has only been in the last four or five
years (traditionally, the US editions were so delayed that the US
publisher set from the UK edition, adding a few typos and on one
occasion getting my name wrong on every other page) the differences are
fewer and fewer, I think. They get discussed. The books are edited
concurrently -- that is, I deal with both editors at the same time, and
by general agreement all three of us are working on the same text. It
isn't quite like that -- there will always be minor differences -- but
there are not that many.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Since real editing began, which has only been in the last four or five
years (traditionally, the US editions were so delayed that the US
publisher set from the UK edition, adding a few typos and on one
occasion getting my name wrong on every other page) the differences are
fewer and fewer, I think. They get discussed. The books are edited
concurrently -- that is, I deal with both editors at the same time, and
by general agreement all three of us are working on the same text. It
isn't quite like that -- there will always be minor differences -- but
there are not that many.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
In der US-Version von "Good Omens" ist ein ganzes Stück drin, das in den übrigen nicht vorkommt.
°! SPOILER !
Weil der andere Junge (der vertauscht wird und den alle für den Antichrist halten) Ami ist, und die Amis mehr über ihn lesen wollen. Das Stück ist auch nicht so schlecht, Ihr könnt es in der "Good Omens"-Annotaation in den APF nachlesen.
°! SPOILER !
Weil der andere Junge (der vertauscht wird und den alle für den Antichrist halten) Ami ist, und die Amis mehr über ihn lesen wollen. Das Stück ist auch nicht so schlecht, Ihr könnt es in der "Good Omens"-Annotaation in den APF nachlesen.