Seite 1 von 1
Verfasst: Dienstag 21. Januar 2003, 14:35
von The Luggage
In letzter Zeit lese ich die Scheibenweltbücher nur noch auf Englisch und hab die deutschen Name darin verwunderlich gefunden,z.B:Zweiblumen in Colour of Magic, Schmaltzberg (heißt glaub ich so,oder???) in 5th Elefant und die Übersetzung von Guttenberg in Goodmountain in The Truth...
Langer Rede kurzer Sinn:spricht er Deutsch?
Verfasst: Dienstag 21. Januar 2003, 15:19
von Tod
Nicht wirklich, aber er weiss, wo man Sachen nachschalgen kann.
Verfasst: Donnerstag 23. Januar 2003, 15:38
von The Luggage
Ja das stimmt schon, aber Guttenberg als Goodmountain zu übersetzen ist nicht wirklich einfach wenn man den übertragenen Sinn des (deutschen) Namen nicht erfassen kann
Verfasst: Sonntag 7. Dezember 2003, 20:47
von Fruusch
Das macht ja gerade das reizvolle der Anspielungen in PTerrys Büchern aus: Sie sind oft nicht plump und direkt, sondern eher versteckt
Zweiblumen denke ich ist auch eher ein Name passend zu Rijnswand, das muß nicht unbedingt deutsch sein.
Verfasst: Sonntag 7. Dezember 2003, 21:52
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Fruusch schrieb am 07.12.2003 um 20:47 :
Zweiblumen denke ich ist auch eher ein Name passend zu Rijnswand, das muß nicht unbedingt deutsch sein.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ähm, er ist aber zufällig die deutsche Übersetzung seines englischen Twoflowers.
Verfasst: Sonntag 7. Dezember 2003, 21:55
von Fruusch
Es kann auch niederländisch, schwedisch, norwegisch, dänisch etc. sein. Schwedisch würd gut passen, Rijnswand ist Schwede.
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 16:27
von Max Sinister
Zweiblumen ist natürlich Deutsch, aber bei Rijnswand glaube ich nicht, dass das Schwedisch ist - klingt eher Holländisch. Oder ist überhaupt keine bekannte Sprache.
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 16:39
von Schaaf
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 07.12.2003 um 21:52 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Fruusch schrieb am 07.12.2003 um 20:47 :
Zweiblumen </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ähm, er ist aber zufällig die deutsche Übersetzung seines englischen Twoflowers.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Nee, in der deutschen Übersetzung heißt er Zweiblum.
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 16:51
von Max Sinister
Wissen wir doch.
Aber in der Flugzeug-Szene heißt Zweiblum im Original "Zweiblumen", während er auf Deutsch zu Jack Twoflower wird.
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 19:25
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Fruusch schrieb am 07.12.2003 um 21:55 :
Es kann auch niederländisch, schwedisch, norwegisch, dänisch etc. sein. Schwedisch würd gut passen, Rijnswand ist Schwede.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Niederländisch ist es nicht, das habe ich vorher überprüft: Tweebloem
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 20:32
von Fruusch
Interessant, daß in der Übersetzung der veränderte Name dem unveränderten im Original entspricht...
Verfasst: Montag 8. Dezember 2003, 22:12
von Ponder
Ich hätte bei Rjinswand eher auf einen skandinavischen Namen getippt.
Verfasst: Dienstag 9. Dezember 2003, 10:13
von Fruusch
Ähm, schwedisch _ist_ eine skandinavische Sprache?
Verfasst: Dienstag 9. Dezember 2003, 11:10
von Thetis
Nach Babylon, aus dem Niederländischen, müsste Rijnswand in etwa mit Rheinmauer(evtl Rheinufer?) übersetzt werden.
Verfasst: Dienstag 9. Dezember 2003, 17:22
von Max Sinister
Die Sache mit Zweiblum ist ja noch einfach. Was dieses Rijnswand / Rjinswand sein soll, ist die Frage.
Verfasst: Dienstag 9. Dezember 2003, 18:04
von Ponder
Ja schwedisch ist eine skandinavische Sprache (glaub ich zumindest, wenn nicht hätt ich sie da eingerechnet), mein Post hat sich auch auf das "niederländisch" bezogen.
Verfasst: Dienstag 9. Dezember 2003, 18:07
von Fruusch
Rijnswand korrekt ausgesprochen klingt etwa wie "Reinswand", also phonetisch sehr ähnlich zu Rincewind. Ich denke PTerry hat da nur nach einem Namen gesucht, der so ähnlich klingt, aber in die Moderne paßt. Außerdem darf man nicht vergessen, daß dies alles in TCoM spielt, also seinem ersten Scheibenwelt-Roman. Weder sein Schreibstil noch seine Charaktere waren damals so ausgereift wie heutzutage.
Verfasst: Dienstag 9. August 2005, 15:12
von 2Stöcker!!!
Ich glaube ja, dass "Rijnswand" Finnisch ist.
1. Ist dieser Sprache alles zuzutrauen und
2. glaube ich eine aus Finnland stammende metal-Band mit eben diesem Namen zu kennen. Es könnt aber natürlich auch sein, dass sich jene nach der Figur von TP benannt haben...
Verfasst: Freitag 12. August 2005, 18:52
von Ss. Press´Oh
???...bajuwarischer Comedian...