Klingt gut. Das erklärt aber trotzdem nicht, dass Überwald auch in den englischen Büchern so heißt und damit eindeutig einen deutschen Namen hat.
Aber wie gesagt, für einen Teil der Engländer scheint es da keinen großen Unterschied zu geben. Es werden einfach bestimmte Assoziationen geweckt.
Ich bezweifle auch, dass man absolutz genaue und eindeute Äquivalente zur Rundwelt findet. Überwald ist einfach eine ländliche Region, in der Leute mit seltsamen Angewohnheiten leben und alle möglichen Figuren aus Gruselromanen.
deutsche Namen
- Bibliophila
- Beiträge: 189
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 21:15
- Wee Free Tiikeri
- Beiträge: 278
- Registriert: Montag 24. November 2008, 14:44
- Wohnort: Mount Feegle
Re:
Ich hatte Gennua immer eher in Italien verortet (klingt halt wie Genua), wobei sie dort auch den "Dicken Dienstag" feiern, den ich als "Mardi Gras" irgendwie mit New Orleans in Verbindung gebracht hätte. Gibt's den in Frankreich auch?Jill Tür hat geschrieben:Die anderen Orte, wie Gennua, Ankh - Morpork, Ephebe etc. haben halt nur eine grobe Ähnlichkeit mit Frankreich, New York, Griechenland.
Dinnae fash yersel', mistress.
Re: deutsche Namen
Gennua hät ich jetzt eher auch mit New Orleans ind Verbindung gebracht, wegen Voodo, Zombies und den Sümpfen.
Dog is friendly - beware of owner!
-
- Zwergin
- Beiträge: 90
- Registriert: Donnerstag 27. November 2008, 06:43
Re: deutsche Namen
TPerry hat wohl mal gesagt Gennua wäre New Orleans plus Magic Kingdom, und dass er es erfunden hat als er von Orlando nach New Orleans fuhr. Steht übrigens in den annotated Pratchett files.
Und Überwald ist tatsächlich einfach die Übersetzung von Transsilvanien. deutsch hat er's wohl gemacht, weil das für englische Leser fremdländischer klingt als Overthewood. Konsequenterweise hätte man es also eigentlich für die deutsche Fassung übersetzen müssen.
Und Überwald ist tatsächlich einfach die Übersetzung von Transsilvanien. deutsch hat er's wohl gemacht, weil das für englische Leser fremdländischer klingt als Overthewood. Konsequenterweise hätte man es also eigentlich für die deutsche Fassung übersetzen müssen.
- Feles Cum Libero
- Beiträge: 801
- Registriert: Dienstag 25. November 2008, 22:01
- Wohnort: Freiburg im Breisgau
Re: Re:
Im Englischen Original heißt Gennua "Genua". In der deutschen Übersetzung wurde dann wohl ein "n" eingefügt, um die Stadt auf der Scheibenwelt nicht mit der Stadt in Italien zu verwechseln und um es ungewöhnlich klingen (oder zumindest lesen) zu lassen. Auf Englisch heißt Genua (die italienische Stadt) übrigens "Genoa". Vom Namen her gibt es also tatsächlich eine Ähnlichkeit zwischen Genoa/Genua und Genua/Gennua, auch wenn die scheibenweltige Stadt sonst eher an New Orleands bzw. Orlando erinnert.Wee Free Tiikeri hat geschrieben:Ich hatte Gennua immer eher in Italien verortet (klingt halt wie Genua)[...]
EX UMBRIS ET IMAGINIBUS AD VERITATEM.
Re: deutsche Namen
Ich hatte Gennua auch nur deshalb Frankreich zugeordnet, weil in den Büchern auch die Küche von Gennua gepriesen wird. Speziell in Schweinsgalopp kommt ein Restaurant mit gennueser Küche vor, das mich unglaublich stark an diese überkandidelten französischen Restaurants erinnert und nicht an eine italienische Pizzeria. Und der Dicke Dienstag erinnert mich auch an New Orleans - was schließlich ursprünglich eine französische Kolonie war. Daher hatte ich geschrieben, dass Gennua Frankreich zugeordnet werden könne.
Aber weil auch vieles an Italien erinnern mag (z. B. der Name), hatte ich ja auch geschrieben, dass keiner dieser Orte hundertprozentig einem seiner irdischen Entsprechungen zugeordnet werden kann - was ja auch langweilig wäre.
Aber weil auch vieles an Italien erinnern mag (z. B. der Name), hatte ich ja auch geschrieben, dass keiner dieser Orte hundertprozentig einem seiner irdischen Entsprechungen zugeordnet werden kann - was ja auch langweilig wäre.
Aargh: "Bitte noch mehr siedendes Öl"