TheLibrarian hat geschrieben:
Würde ich verkürzen auf "Die ham dich in Aktenzeichen XY gesucht".
Da stimme ich dir völlig zu. Bloß kann man das im Schrift-Deutschen gewöhnlich schlecht bringen. Die Verlage* lassen dialektähnliche Schreibweisen gewöhnlich nicht durchgehen - im Gegensatz zu den englischen Veröffentlichungen.
Die Schreibweise "hab'n", die ich vorgenommen habe, soll genau das ausdrücken, was du meinst; Beispiele: hätt'ste (hättste, oder gar Fränkisch: hädsde), hab'n S'e (hamse), gänsefleisch (= können Sie vielleicht)
...
Ich schrieb zum Fall "Pan"/"Pot":
Eule hat geschrieben:Pan - pot
„Nein“, erklärte Adam. „Die Leute bringen das immer durcheinander. Er hat nur ganz ähnliche Hörner. Er heißt Pan. Und er ist halb Ziege.“
... „Ist ja auch egal“, besänftigte Pepper. „Dieser blöde Pavan kann nicht herumlaufen ...
Der "Pavan" überzeugt einfach nicht. Ich denke, dass ein vergleichbares Wortspiel, oder besser Pun, im Deutschen einfach nicht möglich ist.
Ich würde jetzt schreiben: „Dieser blöde Ziegengott ..."
Die Stelle im Zusammenhang:
„Nein“, erklärte Adam. „Die Leute bringen das immer durcheinander. Er hat nur ganz ähnliche Hörner. Er heißt Pan. Und er ist halb Ziege.“
„Welche Hälfte?“ wollte Wensleydale wissen.
Adam dachte darüber nach. „Die untere“, stellte er nach einiger Zeit fest. „wundert mich, dass ihr das nicht wisst. Ich hätte gedacht, das weiß jeder.“
„Ziegen haben keine untere Hälfte“, kritisierte Wensleydale. „Sie haben eine vordere und eine hintere Hälfte. Genauso wie die Kühe.“
... Dann begann Pepper wieder: „Wenn er Ziegenbeine hat, dann sollte er keine Hörner haben. Die gehören zur vorderen Hälfte.“
„Ich hab‘ ihn nicht erfunden, klar?“ Adam war gekränkt. „Ich hab‘ euch nur davon erzählt. Das ist mir neu, dass ich ihn erfunden hätte. Da braucht ihr nicht auf mich losgehen.“
„Ist ja auch egal“, besänftigte Pepper. „Dieser blöde Ziegengott kann sich nicht herumtreiben und sich darüber beschweren, dass die Leute ihn für den Teufel halten, wenn er mit Hörnern herumläuft. Da müssen die Leute ja sagen: Huch, da kommt ja der Teufel.“
* Verlage: Es ist möglicherweise nicht klar, dass ich die Neuübersetzung nicht für einen Verlag gemacht habe, sondern für mich privat.
Zwar habe ich sie Piper angeboten, aber dort will man - falls man eine Neuübersetzung vornimmt - diesen Auftrag wieder an Andreas Brandhorst geben.
(Ich kann ja zur Mitgliederversammlung mal ein Exemplar zum Anschauen und Blättern mitbringen. Aus urheberrechtlichen Gründen ist es nicht möglich, Exemplare davon zu verteilen.)