Hallo zusammen,
ich bin gerade dabei, eine deutsche Theateradaption von "Good Omens" zu erstellen, die es dann im kommenden April zu sehen geben wird. An dieser Stelle schon mal vielen Dank an das "Anmerkungen"-PDF, es hat schon gute Dienste geleistet!
An einer Stelle bin ich jetzt aber über einen Absatz gestoßen, den ich ganz gerne drin haben möchte, von dem ich aber nicht ganz weiß, wie ich ihn richtig verstehen soll. Krieg vergleicht darin das elektronische Waffensteuerungssystem mit einem überdimensionalen, alles umfassenden Schwert. Der Originaltext (ich besitze die amerikanische Taschenbuchausgabe, S. 342):
- "A flaming sword.
Mankind had not been very good at learning that swords are dangerous if left around, although it had done its limited best to make sure that the chances of one this size being wielded accidentally were high. A cheering thought, that. It was nice to think that mankind made a distinction between blowing ther planet to bits by accident and doing it by design."
In meiner Auffassung ergeben das "although" und die Kursivschreibung keinen wirklichen Sinn, deswegen vermute ich, dass ich etwas missverstehe. Vielleicht kann jemand von euch mir da weiterhelfen, wie ich den Satz richtig zu interpretieren habe?
Bei Herrn Brandhorst sieht die Passage übrigens so aus (S.397):
- "Ein Flammenschwert.
Die Menschheit schien noch immer nicht begriffen zu haben, wie gefährlich es sein konnte, Schwerter herumliegen zu lassen. Sie hatte sich sogar Mühe gegeben, die Chancen dafür zu erhöhen, dass jemand dieses besondere Exemplar rein zufällig aus der Scheide zog. Ein amüsanter Gedanke, fand Krieg. Offenbar sahen die Menschen zumindest einen gewissen Unterschied darin, ihren Planeten mit Absicht oder durch Zufall zu zerstören."
Das ist zwar inhaltlich durchaus verständlich, scheint mir aber nicht exakt das gleiche auszusagen wie das Original. Oder doch?
Danke für eure Hilfe.